Translation for "froufrouter" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Puis elle se dirigea vers les toilettes et je perçus le froufroutement de sa robe en polyester.
Se dirigió a la taza y oí el murmullo de su vestido de poliéster y el crujido de la faja.
Pierre de taille, fenêtres à meneaux, tourelle ronde : le genre d’endroit où l’on soupçonnait que les bruits les plus sonores seraient les chuchotements des employés, le froufroutement des brochures, et des pleurs étouffés.
Piedra de cantera, ventanas con parteluz, una torrecilla redonda; en aquel lugar, se diría, el sonido más fuerte era el susurro de los guardas, el crujido de los panfletos conmemorativos y algún llanto silencioso.
On pouvait seulement entendre le bruit des gants de caoutchouc qu’on mettait et qu’on enlevait, le petit déclic de l’appareil photo, et de temps à autre la respiration de quelqu’un et le froufroutement du plastique qu’on dépliait à côté du cadavre.
Lo único que se oía era el sonido de los guantes de goma cuando se los ponían o se los quitaban, el pequeño clic de la cámara, algún que otro suspiro, y el crujido del plástico que los hombres desdoblaron junto al cadáver.
En l’air, à quelques mètres derrière eux, le drapeau néerlandais claque et froufroute.
A unos pocos metros de sus cabezas, la bandera holandesa tremola y susurra al viento.
On entend un léger froufroutement, comme une robe de bal bouffante ou une immense et soyeuse paire d’ailes.
Hay un susurro como de seda, como de un vestido de baile hinchado o de un inmenso par de alas.
Il dormit tout près des braises, sans prendre garde aux bruits de la nuit, aux menus trottinements parmi les cailloux, aux froufroutements de plumes dans les arbres.
Durmió cerca de los rescoldos, insensible a los ruidos de la noche, al diminuto ajetreo entre los guijarros, al susurro de las plumas en los árboles.
À ce moment-là, tel un trope ambigu de bon augure, le papillon lune s’envola avec un froufroutement audible, se projeta dans le ciel infini et partit en zigzag dans la direction du Flatiron Building.
Luego, como una ambigua metáfora de la esperanza, la polilla luna echó a volar con un susurro claramente audible, subió revoloteando por el cielo y se fue dando vueltas en dirección al Flatiron Building.
Sa poussière froufroute à travers les rues de Khanbalik, pourtant distante de milliers de li, et poudre les jardins de Xan-du. Toujours plus loin, elle couvre d’écume les eaux lacustres de Hang-zho, et elle est maudite, dans toutes les villes de Kithai où j’ai résidé, par les ménagères exigeantes sur la propreté.
El polvo susurra por las calles de Kanbalik a miles de li de distancia y empolva las flores de los jardines de Shandu, más lejos todavía, y se deposita sobre las aguas del lago de Hangzhou, aún más lejano, y es maldecido por las limpias amas de casa de todas las ciudades de Kitai por donde pase.
De retour à l’appartement d’Ursula, Bernard ouvrit la porte-fenêtre pour laisser entrer la brise dans le salon et passa sur le balcon. L’air caressant du soir lui fouetta doucement le visage ; les palmiers ondulaient au vent en faisant froufrouter leur jupe comme des danseuses de hula ; un croissant de lune naviguait dans l’océan du ciel en traînant une étoile brillante dans son sillage.
De nuevo en el apartamento de Ursula, Bernard abrió los ventanales para dejar que la brisa soplara a través de la sala de estar, y él salió al balcón. El balsámico aire nocturno acarició suavemente su cara, las palmeras se cimbreaban bajo el viento, entre susurros de faldas como las bailarinas de hula, y una luna en cuarto creciente navegaba a través del cielo llevando a remolque una brillante estrella.
Les escaliers pour lui, c’était, à chaque étage, un souvenir, une émotion, quelque chose de suranné et d’impalpable, quelque chose qui palpitait quelque part, à la flamme vacillante de sa mémoire : un geste, un parfum, un bruit, un miroitement, une jeune femme qui chantait des airs d’opéra en s’accompagnant au piano, un cliquettement malhabile de machine à écrire, une odeur tenace de crésyl, une clameur, un cri, un brouhaha, un froufroutement de soies et de fourrures, un miaulement plaintif derrière une porte, des coups frappés contre des cloisons, des tangos ressassés sur des phonographes chuintants ou, au sixième droite, le ronflement obstiné de la scie sauteuse de Gaspard Winckler auquel trois étages plus bas, au troisième gauche, ne continuait à répondre qu’un insupportable silence.
Las escaleras, para él, eran, en cada planta, un recuerdo, una emoción, algo trasnochado e impalpable, algo que latía en algún sitio con la llama vacilante de su memoria: un ademán, un perfume, un ruido, un espejismo, una mujer joven que cantaba arias de ópera acompañándose al piano, un traqueteo torpe de máquina de escribir, un pertinaz olor a desinfectante de cresol, un clamor, un grito, una algarabía, un susurro de sedas y pieles, un maullido quejumbroso detrás de una puerta, unos golpes en algún tabique, unos tangos machacones en gramolas silbantes o, en el sexto derecha, el ronquido empecinado de la sierra de calar de Gaspard Winckler, al que, tres pisos más abajo, en el tercero izquierda, sólo respondía ya un insoportable silencio. Capítulo XVIII
Otto tira sur sa cigarette, ferma les yeux et vit les fenêtres illuminées, entendit le vent froufrouter dans les feuilles mortes et ressentit ce coup au moral quand ils tirèrent les rideaux.
Otto dio una calada. Cerró los ojos y vio las ventanas inundadas de luz, oyó el crujir de las hojas secas al viento y sintió la decepción que lo embargaba cuando, en el interior de la casa, corrían las cortinas.
Tous se sentaient effrayés à l’idée que ce mensonge tacite allait se dissiper et que la vérité finirait par éclater. Lise se dévoua la première. Elle voulait cacher ce que chacun sentait et ne fit que tout découvrir. – Si nous voulons arriver à temps, il faut partir !… dit-elle en regardant sa montre, un cadeau de son père ; puis elle fit au jeune homme un signe imperceptible et compris d’eux seuls, sourit, et se leva en faisant froufrouter sa robe.
Les aterraba que de pronto se esfumase la mentira convencional y quedase claro lo que ocurría de verdad. Liza fue la primera en decidirse y rompió el silencio, pero al querer disimular lo que todos sentían se fue de la lengua. —Pues bien, si vamos a ir ya es hora de que lo hagamos —dijo mirando su reloj, regalo de su padre, y con una tenue y significativa sonrisa al joven Fyodor Petrovich, acerca de algo que sólo ambos sabían, se levantó haciendo crujir la tela de su vestido.
Sous la mince croûte de neige, le terrain se révélait détrempé, boueux, singulièrement instable et truffé de souches et de rochers sournois à point pour faire trébucher. Et, cependant qu’il grimpait sans le moindre bruit, Will entendait derrière cliqueter l’élégante cotte de mailles, froufrouter les feuilles et jurer sourdement le petit seigneur quand d’aventure quelque buisson lui agrippait sa fichue flamberge ou se cramponnait à ses somptueuses zibelines. Il émergea juste à l’endroit prévu, au pied même de l’arbre qui, telle une sentinelle, se dressait en haut, balayant presque le sol de ses branches basses.
Bajo la capa fina de nieve, el terreno estaba húmedo y fangoso, resbaladizo, plagado de piedras y raíces ocultas con las que cualquiera podía tropezar. Will no hacía el menor ruido al avanzar. A su espalda, oía el suave tintineo de la cota de malla del joven señor, el crujir de las hojas y maldiciones entre dientes cada vez que la espada se le enredaba con las ramas y se le enganchaba la espléndida capa de marta.
Il écouta le froufroutement de son vêtement tandis qu’elle quittait la pièce.
Escuchó el susurrar de su ropa mientras ella salía apresuradamente de la estancia.
Walburga et Alexandra fondent sur elles, faisant froufrouter leurs robes avec autorité.
Walburga y Alexandra se presentan subrayando su autoridad con el frufrú de los hábitos.
Amber fronce les sourcils et le mannequin dans la vitrine pivote et balance les hanches dans sa direction, faisant froufrouter les pans de sa jupe longue. Ses rides se creusent.
—Amber frunce el ceño y el maniquí del escaparate se gira y mueve las caderas hacia ella proyectando hileras superpuestas de faldas que hacen frufrú por el suelo. Su ceño se frunce aún más—.
Avec un froufroutement de robes soyeuses, une silhouette vêtue d’un grand manteau s’est matérialisée dans les ténèbres de la cage d’escalier. Elle s’est avancée sous la lumière vacillante des appliques, puis elle a abaissé son capuchon et nous a scrutés. Quand son regard s’est posé sur moi, elle a souri.
Se oyó un frufrú de sedas y una figura encapuchada se materializó desde la oscuridad de la escalera de la torre. Avanzó bajo la luz fluctuante de los candelabros, se retiró la capucha de la cara y nos repasó con la mirada hasta detenerse en mí y sonreír.
En fait, mon idéal de féminité mature était la femme de Kayser Bondor, une beauté en carton découpé d'une trentaine de centimètres qui se dressait sur le comptoir bonneterie de la mercerie de Mlle d'Arcy presque au bout de notre grand-rue, revêtue d'une tenue lavande, et exposait un volant de jupon d'une excitante chasteté sur une paire de jambes ravissantes et incroyablement longues gainées dans du nylon quinze deniers, svelte coquette qui surgissait avec d'impérieux froufroutements dans nombre de mes rêveries nocturnes.
De hecho, mi ideal de mujer madura era la dama de Kayser Bondor, una belleza de cartulina recortada de un palmo de altura apoyada en el mostrador de corsetería de la mercería de la señorita D’Arcy, al final de nuestra calle Mayor, ataviada con un vestido color lavanda que exhibía el borde de una combinación excitantemente casta por encima de unas deliciosas piernas larguísimas enfundadas en unas medias de nailon de quince deniers, una esbelta sofisticada que aparecía de manera imperiosa, en medio de un frufrú, en muchas de mis fantasías nocturnas.
« Quel jour de printemps, mon Dieu ! » dit à voix haute le commissaire essayant d’effacer les heures précédentes, le souvenir du pont délavé, l’odeur de vapeur, d’huile et de bière aigre du bar, le froufroutement de soie noire de la stewardess allant et venant portant les cuvettes de zinc. Il jeta un coup d’œil vers le bras d’acier de la grue, vers la plate-forme et la minuscule silhouette en bourgeron bleu qui faisait tourner un grand volant et il ressentit une impression d’envie insolite.
—¡Vaya día de primavera! —dijo en voz alta el sobrecargo, tratando de olvidar las desagradables horas acabadas de pasar, la imagen de la cubierta mojada, el áspero olor de petróleo y el agrio de la cerveza del bar, y sobre todo aquel insoportable «frufrú» del vestido de la camarera, yendo de aquí para allá con las jofainas de hojalata. Se puso a mirar el brazo de acero de la grúa, la plataforma y la diminuta silueta del hombre con mono de trabajo azul que hacía girar un gran volante, y tuvo envidia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test