Translation for "français" to spanish
Translation examples
Français ?… Vous êtes Français ?… 
—¿Francés?… ¿Es usted francés?
le Français, toujours le Français.
El francés, siempre el francés.
C’était du français et je ne sais pas lire le français.
Estaba en francés y no sé leer francés.
Vous dites qu’il est français ? — Il parlait français.
¿Dijiste que era francés? —Hablaba francés.
— Un Français ! s’exclama France en français.
—¡Un francés! —exclamó France en francés.
Français ? Tchèque ? — Sûrement pas Français.
—¿Francés? ¿Checo? —Francés, desde luego que no.
— Ce document est en français ? — En ancien français.
– ¿Está en francés este documento? – Francés antiguo.
— C’est du français et je ne lis pas le français.
–Es francés -respondió ella-, y no sé leer francés.
Français, uniquement français et tout ce que cela comporte.
Francés, únicamente francés y todo lo que eso conlleva.
— Le gouvernement français ? — Bien sûr. Je suis français, non ?
—¿Para el gobierno francés? —Naturalmente. Soy francés, ¿no?
Les langues : le français, l’anglais, l’allemand ;
Idiomas: francés, inglés, alemán.
Claudel fait partie de ces rares personnes qui peuvent rendre le français glacial.
Claudel era una de las pocas personas que conocía que podía lograr que el idioma francés sonara frío.
« Il parle français, russe, suisse allemand et italien, ça peut toujours être utile. C’est le meilleur auxiliaire du métier.
Idiomas, francés, ruso e italiano, por si los necesitamos, y el mejor factótum del sector.
La langue française s’est toujours montrée très analytique et précise en matière d’états mentaux, et ce sont les Français qui vont développer ces expressions.
El idioma francés siempre ha sido muy analítico y preciso por el referente a los estados mentales y son maestros inventando los términos.
Et ils m’ont fait faire un tas de choses cette année-là : deux langues – le français et l’espagnol – et des leçons de guitare.
Y me hicieron estudiar un montón de cosas aquel año, dos idiomas, francés y español, y clases de guitarra.
Dès sa première année de Conservatoire, la fille de théâtre se hausse à connaître par cœur toutes les crudités du langage français.
Desde el primer año de Conservatorio, la mujer de teatro accede a conocer de memoria todas las crudezas del idioma francés.
Souviens-toi de cette nouvelle de Maupassant dont l’héroïne, une jeune Anglaise, perdait de son intérêt à mesure que son français s’améliorait.
¿Recuerdas ese cuento de Maupassant acerca de una joven inglesa que se tornó cada vez más aburrida al mejorar su dominio del idioma francés?
toutefois, nous pouvons affirmer sans crainte qu’à une heure moins vingt-trois quelqu’un d’autre que Ratchett se trouvait dans le compartiment et que ce quelqu’un était français ou parlait très couramment le français.
Lo que sí podemos decir es que, a aquella hora, la una menos veintitrés minutos, alguna otra persona estaba en la cabina de Ratchett, y esa persona era francesa o sabía hablar con mucha soltura el idioma francés.
Il est évident que le capitaine blessé – maintenant, le marquis de San Simón est certain que c’est Luis Daoiz – comprend le français, ou du moins devine le sens de l’insulte.
Es evidente que el capitán herido -ahora el marqués de San Simón está seguro de que es Luis Daoiz- entiende el idioma francés, o intuye, al menos, el sentido del insulto.
— Écoutez, dit la baronne en souriant; si nous parlons comme deux amies, je dois vous dire que le prince ne nous paraît pas encore être ce qu’il sera. Il a en lui un peu de cette étrangeté qui nous fait, à nous autres Français, reconnaître du premier coup d’œil un gentilhomme italien ou allemand. Cependant il annonce un fort bon cœur, beaucoup de finesse d’esprit, et quant aux convenances, M. Danglars prétend que la fortune est majestueuse;
—Si hablamos como dos amigas —dijo sonriéndose la baronesa—, debo deciros que el príncipe no es aún lo que será: hay todavía en él algunas de aquellas rarezas que hacen que los franceses reconozcamos a primera vista al gentilhombre italiano o alemán. Parece, con todo, que tiene muy buen corazón, bastante talento, y en cuanto a lo demás, dice Danglars, que su fortuna es majestuosa: estas son sus palabras.
L’élégant homme au téléphone, bien pâle par rapport aux visages basanés de la ville, répète la requête : « Cartographie des nuages, sextuor… Robert Frobisher… En effet, je me souviens d’en avoir entendu parler, mais je n’ai jamais eu l’occasion d’en salir un authentique exemplaire de mes mains, moi qui ramasse tout ce qui traîne… Un jeune prodige, ce Frobisher : il est mort en plein envol… Attendez voir, je possède le catalogue d’un détaillant de San Francisco spécialisé dans les disques rares… Franck, Fitzoy, Frobisher… Voilà, il y a même une note en bas de page… Cinq cents exemplaires pressés seulement… en Hollande, avant la guerre, eh bien, rien d’étonnant à ce qu’il soit si rare… Ce revendeur en possède un disque acétate, pressé dans les années cinquante… par une bande de faussaires français liquidée depuis. Cartographie des nuages semble donner le baiser de la mort à tous ceux qui s’en saisissent… J’essaierai, il en avait un exemplaire le mois dernier, mais je ne puis vous en certifier la qualité et préfère vous prévenir : le prix est loin d’être modique… D’après ce que je lis, il coûte… douze cents dollars… Notre commission de dix pour cent en sus, cela revient à… Oui ?
El atildado hombre que habla por teléfono, pálido para lo soleada que es esta ciudad, repite la pregunta: —El sexteto Atlas de las nubes… Robert Frobisher… La verdad sea dicha, lo conozco de oídas, aunque nunca le he puesto la zarpa encima… Frobisher era un niño prodigio, murió cuando comenzaba a despuntar… Déjeme ver, tengo aquí el catálogo de un vendedor de San Francisco especializado en rarezas… Franck, Fitzroy, Frobisher… Aquí está, con una breve reseña y todo… Sólo se hicieron quinientas copias… en Holanda, antes de la guerra, caray, no me extraña que sea una rareza… El de San Francisco vende una copia en acetato hecha en los cincuenta… por una discográfica francesa ya desaparecida. El sexteto Atlas de las nubes debe de ser como el beso de la muerte para quienes lo rozan… Veré qué puedo hacer, les quedaba uno el mes pasado, pero no le puedo garantizar la calidad del sonido y además le advierto que barato no es… El precio que pone aquí es de… ciento veinte dólares… más nuestra comisión del diez por ciento, hace un total de… ¿Seguro?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test