Translation for "franchère" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Mais moi, je serai franche.
Yo seré franca contigo.
Nous nous parlons plus franchement.
Somos más francos el uno con el otro.
J’ai été franche avec vous.
Me he mostrado muy franca con usted.
Je suis franche, n'est-ce pas ?
Esto es ser franca, ¿no le parece?
– De la franche bourgeoisie.
—De la franca burguesía.
— Vous êtes très franche.
—Es usted muy franca.
Son ambition est franche.
Su ambición es franca.
— Tu veux que je sois franche ? — Pourquoi pas ?
—¿Quieres que sea franca? —¿Por qué no?
– Souffrez que je vous parle franchement.
—Permitidme que os sea franco.
— J’ai été très franche, mon fils.
-Fui muy franca, hijo.
Elle s’était ouverte et Thora l’avait franchie !
¡Y había sido abierta y Thora había pasado a su través!
— Des réponses franches, une conversation franche. Le sujet est déjà houleux. Je ne veux pas que ma colère ou la vôtre viennent en rajouter.
–Respuesta abierta, discusión abierta. Hay mucha ira en todo esto. No quiero que la suya, o la mía, se le sume.
Une hostilité franche de sa part aurait été facile à contrecarrer.
Una hostilidad abierta hubiera podido manejarla con facilidad.
« Même moi je ne les jamais franchies », commentait Marian. Il était avachi.
«Yo no he abierto ninguna brecha en ella», comentó Marian.
On pouvait s’amuser sur Kazanga, franchement et joyeusement.
En Kazanga se divertía uno de una forma abierta y alegre.
Zumurrud le fusilla du regard avec une franche hostilité.
Zumurrud se lo quedó mirando con abierta hostilidad.
Un dialogue direct, une communication ouverte et franche.
Un diálogo directo, comunicación abierta y sincera.
Une fois la porte franchie, il fallut nous frayer un chemin parmi les piles de livres.
Tuvimos que entrar de lado para franquear la puerta y abrirnos paso entre las montañas de libros.
La porte franchie, il aurait aimé savoir comment elles se comportaient en tête à tête, ce qu’elles se disaient.
Hubiera dado cualquier cosa por oír lo que decían en cuanto él franqueara la puerta.
Mais le reflux renvoyait déjà, et la barre qui coupe l’embouchure de l’Hudson ne pouvait plus être franchie par le Great Eastern.
Pero el reflujo empezaba y el Great-Eastern no podían franquear la barra de la desembocadura del Hudson.
Au delà de Kokhan, nous allons prendre franchement vers l’est, et courir par Marghelân et Och, à travers les gorges du plateau de Pamir, afin de franchir la frontière turkesto-chinoise.
En pasando de Kokhan, vamos a tomar el E. directamente, y a correr por Marghelan y Och, al través de los desfiladeros de Pamir, a fin de franquear la frontera entre el Turquestán y China.
Toujours grimaçant, il passa tout raide devant l’aubergiste, lequel, sans tourner la tête, lui indiqua : — Vous trouverez le registre sur une table en bas de l’escalier de la cave, qui part du milieu de la salle commune, où vous serez dès la porte franchie.
—El registro está sobre la mesa, al pie de la escalera del sótano —dijo este sin volver la cabeza—. La encontraréis en el centro del salón, al que se entra nada más franquear la puerta delantera.
Une fois franchie la porte-de-mer, on les conduit à l’intérieur de la douane. Sekita demande alors aux étrangers leurs noms, qu’il crie à un vieux secrétaire, qui lui-même les répète à un jeune assistant, lequel les consigne dans son registre.
Nada más franquear la Puerta Marítima conducen a los extranjeros a la Aduana, donde les preguntan los nombres. Sekita se los transmite a gritos a un anciano secretario, que a su vez se los repite a un joven asistente, que a su vez los anota en un registro.
L'Arve franchie sur un petit pont, la caravane venait de s'engager dans un de ces étroits chemins en lacet au milieu des sapins, où les mulets, un par un, découpent de leurs sabots fantasques toutes les sinuosités des abîmes, et nos Tarasconnais n'avaient pas assez de leur attention pour se maintenir en équilibre l'aide des Allons… doucemain… Outre… dont ils retenaient leurs bêtes.
Después de franquear el Arve[5] por un puentecillo, la caravana acababa de internarse en uno de esos estrechos caminos en medio de abetos en el que los mulos, en fila india, troquelan con sus cascos peregrinos todas las sinuosidades y abismos, y nuestros tarasconeses habían de poner toda su atención en mantenerse en equilibrio con la ayuda de los «¡Vamos! ¡Despacio!», con que retenían a las bestias.
un frémissement passait dans son cœur comme s’il lui fallait désormais chercher de chambre en chambre – des chambres sombres dont on ne savait pas ce que cachaient leurs recoins – franchir à tâtons des seuils qu’aucun pas ne franchirait plus après lui, pour atteindre enfin une salle dont les portes se fermeraient tout à coup devant et derrière lui, et où il affronterait, de ces noirs essaims, la reine elle-même. À cet instant, les verrous de toutes les autres portes qu’il aurait franchies se fermeraient aussi ;
Y en el pecho le crecía un terror, como si ahora debiera buscar, a través de salas y salas —oscuras salas, en las que no podía saberse qué cosa escondían los rincones—, franqueando a tientas los umbrales que el pie de ningún otro ser humano iba ya nunca a franquear..., hasta que en una cámara se cerraban súbitamente las puertas frente a él y a sus espaldas, y se encontraba ante la propia señora de las negras huestes.
La liste des choses qu’elle s’abstint de faire se révélait, à vrai dire, fort longue. Ce qu’elle fit, ce fut de nous guider en silence à travers un hall immense haut de deux étages avec un escalier recouvert de moquette qui s’incurvait vers l’entrée puis, par un passage, à travers une espèce de salle de séjour dotée d’une cheminée, meublée d’un divan et de fauteuils confortables, tous inoccupés, et enfin, franchie une porte vitrée, dans une salle qui tenait du sauna et du gymnase. Dehors, il faisait déjà chaud.
La lista de cosas que no hizo, de hecho, era muy larga. Lo que sí hizo fue lo siguiente: nos condujo en silencio a través de un enorme vestíbulo de tres pisos con una escalera en forma de espiral, recubierta de alfombra, que llegaba hasta la entrada; luego por un pasillo; después por una especie de pequeño saloncito con una chimenea y sillones y un diván de cómodo aspecto, todos vacíos; y nos hizo franquear una puerta de vidrio para, finalmente, dejarnos en un lugar que parecía la combinación de un gimnasio y un invernadero.
Au fur et à mesure que je récidivais, elle devint complaisante, puis franchement vannée.
A medida que yo reincidía, ella pasó de la complacencia al puro cansancio.
Même leur alcool de contrebande, se plaignaient les clients, était de qualité inférieure. Quand ce n’était pas franchement du poison.
Los clientes se quejaban de que el licor que destilaban ilegalmente era de mala calidad, cuando no era puro veneno.
Zone franche pour les commerces et les services, cliniques gratuites, air pur, criminalité inexistante, vue sur la mer.
Descuento en tiendas y servicios, clínica gratis, aire puro, cero delincuencia, vistas al mar.
Sous ces chapeaux se jouaient toutes les teintes de cheveux roux : Hetty était franchement rousse. Camille blonde avec des reflets roses, Randa avait des cheveux châtain clair avec des reflets cuivrés et la petite Betsy une tignasse couleur carotte.
Todos los matices del pelo rojo estaban allí representados: los de Hetty eran de un rojo puro, los de Camilla color fresa, los de Randa de reflejos cobrizos y los de la pequeña Betsy color zanahoria.
La formule à laquelle les militants ont recours pour se l’interdire est franchement honteuse, mais plutôt efficace pour maquiller leur morale offensée et les restes de leurs préjugés puritains, étrangers à la cause qu’ils soutiennent, dissimulés par de malhonnêtes et abjects arguments.
La fórmula a la que recurren para lograrlo es ruin, pero eficaz para maquillar su moral ofendida, el saldo de unos prejuicios puritanos que saben impropios de la causa que representan, y que por eso enmascaran con argumentos tramposos, deshilachados ya, grasientos de puro sobados.
Il n’avait pas été sectionné franchement.
No parecía un corte limpio.
Il était très cabossé et pas franchement propre.
Estaba muy raído, y no demasiado limpio.
Le matin baignait dans une lumière limpide et franche.
Esa mañana había una luz limpia y uniforme.
Franchement, je préférerais une mort rapide ici, sous le ciel.
Sinceramente, prefiero una muerte limpia aquí fuera, bajo el cielo.
Mais la fracture est franche, et cela a peut-être sauvé la vie à votre fille.
Pero la fractura es limpia y sin desplazamiento y seguramente eso le ha salvado la vida a la niña.
— La blessure paraît franche. Néanmoins, si vous sentiez des élancements, appelez un médecin.
—La herida parece estar limpia —dijo—, pero acuda a su médico si nota cualquier molestia.
je jouerai plus franchement que vous n’avez joué quand vous teniez les cartes et ne m’en montriez que le revers.
Le seré claro, y jugaré un juego más limpio que el suyo cuando usted tenía todas las cartas en la mano y yo sólo las veía por detrás, y nada más.
La coupure au laser était franche et elle réussit à la réparer avec les pièces détachées récupérées sur le module du Star.
El corte del láser era limpio, pero pudo reemplazar las partes dañadas con las piezas que había recuperado del aparato del Star.
Le liquide lui brûla les lèvres, mais c’était au moins une douleur franche, et non le malaise sourd qui lui enserrait le crâne.
Se quemó los labios al sorber, pero al menos era un dolor limpio, punzante, no como el zumbido doloroso que sentía en su cabeza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test