Translation for "formater" to spanish
Translation examples
C’est un format vraiment très simple.
El formato es muy simple.
Légion, cuneum formate !
Legión, cuneum formate!
Elles sont toutes du même format.
Son todas del mismo formato.
– Légion, agmen formate !
—Legión, agmen formate!
Format moyen, pas d’écran au dos.
Formato medio, nada digital.
— Concentrez-vous sur le format de l’enveloppe, dit-il.
—Concéntrense en el formato del sobre —les dijo—.
Non, son problème n’était pas le format.
De manera que no, su problema no era el formato del programa.
Vous me les avez transférées au format jpeg.
Me las pasaste en formato de archivo jpg.
On le fait en format poche. — OK.
Lo sacaremos en formato bolsillo. – De acuerdo.
Mais elle était d’un format qui n’a plus cours que dans les campagnes et dans les petites villes de province, et qu’on appelait jadis format album.
Pero de un formato que ya sólo circula en el campo y en las pequeñas ciudades de provincia y que antes recibía el nombre de «formato álbum».
Initialiser signifiait « formater », c’est- à- dire effacer toutes les données d’un disque dur.
Inicializar era lo mismo que formatear, que eliminar o borrar todos los datos del disco duro.
J’ai juste à formater des données pour la mise à jour du Projet Jupiter. (Elle a disposé les assiettes dans le lave-vaisselle.) Tu n’as qu’à rattraper ton sommeil en retard. Ce soir, on sortira.
Sólo formatear algunos datos para una puesta al día del proyecto Júpiter. – Metió los platos en el lavavajillas-. ¿Por qué no duermes ahora y ya haremos algo esta noche? Eso me pareció bien.
Pendant cette période, ma vie solitaire fut interrompue par l’arrivée d’une lettre. Une enveloppe jaune capitonnée de moyen format.
Por esa época, mi existencia solitaria se vio alterada por la llegada de otra carta, un sobre amarillo acolchado de dimensiones medianas.
Le format récemment réduit du journal le rendait d’une certaine manière ridicule comme si les nouvelles qu’il contenait étaient moins importantes.
Las dimensiones del periódico, recientemente disminuidas, lo volvían un poco ridículo, como si las noticias en sí fueran menos importantes.
On attrape du papier blanc, cette fois de plus petit format pour le distinguer nettement du premier texte et on le fixe avec de la colle.
Pega papel, esta vez de dimensiones menores, para que se distinga claramente del primer original, y lo adhiere con engrudo.
Un tableau, de très grand format, est posé, non encore accroché, contre le mur de droite et se reflète partiellement dans le miroir obscur du parquet.
Un cuadro, de grandes dimensiones, está arrimado, no colgado aún, a la pared de la derecha y se refleja parcialmente en el espejo oscuro del parquet.
Après qu’on a atteint l’avenue Ghangguang, la voiture s’est garée devant un hôtel de luxe et de très grand format, établissement réservé aux officiels, délégations, diplomates et businessmen étrangers.
Una vez en la avenida Ghangguang, el coche estacionó ante un hotel de lujo y de grandes dimensiones, establecimiento reservado a oficiales, delegaciones, diplomáticos y hombres de negocios extranjeros.
Aspirant au format d’une revue glacée et à l’épaisseur d’un magazine à sensation, elle offrait soixante-quatre pages de papier bouffant (couverture comprise) pour un prix idéal de dix maigres cents.
Aspiraba a las dimensiones de una revista elegante y al grosor de un pulp, ofreciendo sesenta y cuatro páginas de papel chillón (incluida la portada) por el precio ideal de diez magros centavos.
L’impression d’ampleur est encore renforcée par une particularité des paysages néerlandais du XVIIe siècle : quelque petit que soit leur format, ils se mettent pourtant avec leurs eaux, leurs chemins de dunes et leurs sous-bois sombres (sous une riche portion de ciel), à croître pendant qu’on les contemple.
La sensación de amplitud está reforzada por una característica de los paisajes neerlandeses del siglo XVII, por pequeñas que sean sus dimensiones, con sus superficies de agua, sus caminos de dunas y sus oscuros rincones cubiertos de fronda (bajo un cielo que ocupa una gran parte del cuadro), al observarlos empiezan poco a poco a crecer.
Les méchants jaillissaient hors des écrans, sautant dans les salles de cinéma, plus grands que nature, format cinéma, et remontaient les allées en courant pour déboucher dans la rue en tirant dans tous les sens, et il avait le sentiment coupable que l’industrie du cinéma en était responsable, qu’elle avait créé ces monstres, les avait faits charmants et sexy et qu’à présent ils s’emparaient de la ville.
Los villanos se estaban escapando de la gran pantalla, estaban bajándose de un salto a los patios de butacas convertidos en gigantes, con dimensiones de cine, echando a correr por los pasillos y saliendo a la calle sin dejar de pegar tiros, y él tenía la sensación culpable de que el causante de todo era la industria cinematográfica, que había creado aquellos monstruos y los había hecho glamourosos y sexy y ahora ellos estaban tomando la ciudad.
Comme pour expliciter cette information difficilement compatible avec la biographie d’un instituteur allemand des années trente, Mme Landau me mit devant les yeux un album de grand format recélant, annotés de sa main à lui, non seulement les documents photographiques de cette période, mais aussi, à l’exception de quelques lacunes, la vie entière de Paul Bereyter.
Como para aclarar esta información, desde luego nada fácil de compaginar con la típica biografía de un maestro de escuela alemán en los años treinta, madame Landau me trajo un álbum de grandes dimensiones, donde estaba documentada fotográficamente, con anotaciones de su propio puño y letra, no sólo la época en cuestión, sino —aparte de algunas lagunas— casi toda la vida de Paul Bereyter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test