Translation for "fonctionnait" to spanish
Translation examples
Son esprit fonctionnait sans heurt.
Su mente trabajó febrilmente.
— Vous n’avez pas vu comment fonctionnait le conseil en temps de paix ?
—¿Es que no has visto cómo trabaja el consejo en épocas de paz?
Mais pas pour ce travail, espérait-il – si son ingrédient secret fonctionnait.
Pero esperaba que no fuera en este trabajo, si su ingrediente secreto funcionaba.
C’est ainsi que ça fonctionnait, la plupart du temps.
Así funcionaban las cosas normalmente. Lo había visto miles de veces; era su trabajo.
Il fonctionnait encore, mais, de plus, il envoyait ces fichiers vers l’extérieur.
Todavía estaba haciendo su trabajo, pero adicionalmente estaba enviando esos archivos a una localización exterior.
Il retourna à la pompe et la manipula jusqu’à ce qu’il comprît comment fonctionnait le mécanisme de freinage.
Regresó a la bomba y trabajó en ella hasta que descubrió cómo funcionaba el mecanismo.
Ils se rapprochaient quand ils travaillaient ensemble, et cela fonctionnait bien ainsi.
Los dos se buscaban mutuamente cuando coincidían en el trabajo y podían seguir así por mucho tiempo.
J’étais un piètre ouvrier mais le travail à effectuer était si simple que ça fonctionnait quand même.
Era un mal trabajador, pero el trabajo era tan sencillo que rendía a pesar de todo.
L’entrepôt fonctionnait effectivement avec deux au moins des lignes de moindre importance qui desservaient le fleuve.
El almacén realizaba trabajos legítimos para un par de líneas fluviales pequeñas.
Il était alors allé se présenter dans différentes firmes et avait finalement trouvé un travail dans une entreprise qui fonctionnait sur Internet.
Entonces se había presentado en algunas empresas y, finalmente, había encontrado trabajo en una empresa de Internet.
Elle avait travaillé dur toute la journée sur l’heure d’Informations spéciales et elle était fatiguée, mais son esprit vif fonctionnait comme d’habitude.
Había trabajado el día entero en el especial de sesenta minutos y estaba cansada, pero su agilidad mental no había decaído.
Les dépositions des autres prisonnières corroborèrent mes propos, et, à mesure que les flics croisaient nos témoignages – et découvraient l’identité des autres femmes qu’il avait assassinées −, ils commençaient à se faire une vraie idée des lieux et de la manière dont Forman fonctionnait.
El resto de las prisioneras corroboraron la información con sus declaraciones y, a medida que la policía comparaba los testimonios y descubrían la identidad de las otras mujeres que Forman había matado, empezaron a reconstruir la historia de dónde y cómo había trabajado.
Seigneur ! Comme la vie était compliquée ! Il n’était pourtant pas sans savoir qu’elle pourrait être bien pire, mais le fait d’aller et venir dans un état pareil, le pouls rapide, le visage congestionné, malade de peur à l’idée qu’on pourrait remarquer sa nervosité, n’était sûrement pas l’idéal et il avait la certitude que son corps sécrétait toutes sortes de substances nocives et que plus il s’en faisait à leur sujet et plus vite elles sortaient à flots de l’endroit où elles se trouvaient. Une fois rentré à la maison, il s’assiérait sur les marches et s’octroierait quelques minutes pour reprendre son souffle tout en récitant son mantra, « Calme-toi, calme-toi », avant que les enfants se précipitent vers lui, lui attrapent les jambes et, parfois même, le mordent violemment tant leur excitation était grande. Ruth arriverait à son tour pour lui rappeler d’un ton furieux qu’il n’était pas le seul à avoir travaillé toute la journée. Il marchait, les yeux fixés sur la belle rivière, s’efforçant d’absorber un peu de sa sérénité. Mais au lieu de cela, il constata qu’il était obsédé par le loquet de la porte qui ne fonctionnait pas et qui, en théorie, permettait à Annie de s’éloigner en trottinant et de tomber dans la Taganac.
Dios Santo, qué difícil podía ser la vida, por supuesto era consciente de que sin duda podía ser peor, pero ir en semejante estado, con el pulso acelerado, la cara congestionada, muerto de preocupación porque alguien se diera cuenta de lo nervioso que uno estaba, distaba sin duda de ser ideal, y estaba seguro de que su cuerpo estaba segregando toda clase de sustancias químicas nocivas y cuanto más se preocupara por las sustancias químicas nocivas más deprisa manarían de donde fuera que salieran. Cuando llegara a casa se sentaría en los escalones y disfrutaría de unos minutos de respiración concentrada mientras recitaba su mantra, que era «Cálmate, cálmate», antes de que salieran los niños corriendo y se le agarraran a las piernas y a veces incluso lo mordieran con bastante fuerza llevados por la excitación, y saliera Ruth para recordarle con tono enfadado que no era el único que había trabajado todo el día, y mientras caminaba contempló el hermoso Taganac en un esfuerzo por absorber algo de su serenidad, pero en vez de eso se encontró obsesionándose con el pestillo de la verja, que no cerraba bien, que teóricamente podía permitir que Annie saliera gateando del patio en dirección al río, y se imaginó sollozando en la orilla, y para erradicar ese pensamiento empezó a silbar frenéticamente «Barras y estrellas» mientras se daba palmadas en los costados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test