Translation for "fole" to spanish
Translation examples
« J’étais follement amoureux de toi, Anna. »
—Yo estaba loco por ti, Anna.
L’officier se débattit follement.
El oficial se debatió como un loco.
Bovril bredouillait follement, le poil hérissé.
Bovril estaba barboteando como un loco.
Qu'il devrait faire semblant d'être follement amoureux de moi ?
tiene claro que está loco de amor por mí?
Il en était follement amoureux et, il s’en rendait bien compte, elle était son salut.
Estaba loco por ella y sabía que era su salvación.
L’animal se cabra et s’enfuit follement au galop.
El animal se encabritó y se alejó galopando como un loco.
Je t’écoute. Considère-moi comme follement intrigué.
Escucharé lo que tengas que decir. Considérame loco de curiosidad.
Le 4x4 tangue follement sur la piste imprévisible.
El 4 × 4 cabecea como un loco por la imprevisible pista.
Beavis Berntsen était follement amoureux des deux. — Qu'est-ce qu'il utilisait ?
Beavis Berntsen estaba loco por los dos. —¿Qué utilizaba?
Elle s'amusait follement.
Estaba divirtiéndose como una loca.
Elle est follement amoureuse de ce type-là.
Ella está loca por él.
Elle était excitée, stupidement et follement.
Se sentía excitada, loca y estúpidamente excitada.
Surtout au début, quand tout le monde la croyait fole.
Al principio, todos la tomaban por loca.
Amanda n’a pas eu l’air follement emballée par cette idée.
Amanda no estaba demasiado loca por esa idea.
– « À Paris, ils avaient follement confiance dans la modération de l’Autriche, n’est-ce pas ? »
—En París tenían una confianza loca en la moderación de: Austria, ¿no es así?
Je m’y plaisais follement, j’avais, oui, une furieuse envie de rester là-bas.
Me encantaba aquello, estaba loca por quedarme.
Puis il vit Zelda courir follement vers lui.
Entonces vio a Zelda que corría como una loca hacia él.
Atlanta n’avait plus rien de commun avec la ville follement gaie qu’elle avait chérie.
Atlanta no era el lugar de alocada alegría que antaño le encantara.
Puis elle s'élança follement à travers une vingtaine de champs, rompant les barrières, écrasant les haies dans sa course.
Después atravesó, en su alocada carrera, veinte sembrados, derribando y destrozando las cercas.
Elle ne ressemblait à rien de ce qu’il avait jamais entendu, bondissait follement d’un thème à un autre, d’une mélodie à une autre, d’un style à un autre.
No se parecía a nada que hubiera escuchado antes, un salto alocado entre tema y tema, entre una melodía y otra, entre diversos estilos.
Des saules, près du pont, miroitaient d’un éclat blanchâtre ; une grosse cigale zigzagua follement de la rivière à une petite maison proche de la berge, où elle entra.
Los sauces cerca del puente relucían con un brillo blanquecino, y una gran cigarra zigzagueó alocada desde el río a una casita cerca de la orilla.
Plus loin au nord, le vent souffla dans les rues d’une ville, créant de furieux petits tourbillons de poussière qui dansèrent follement sur les pavés, bondissant en tous sens comme des bouffons endiablés.
Más al norte el viento sopló por las calles de una ciudad, creando encrespados remolinos de polvo que danzaban una alocada jiga sobre los adoquines como bufones enajenados.
Mais elle ne regarda pas Rand et ne lui dit pas un mot. Dans sa main, Rand sentit le pouls de Min battre follement. Il espéra qu’elle n’était pas en colère parce qu’il l’avait fait virevolter dans les airs.
Pero no lo miró a él una sola vez ni pronunció ninguna palabra. Su mano envolvía la de la mujer y sintió el pulso en su muñeca a un ritmo tan alocado como el de un caballo desbocado. Esperaba que Min no se hubiese enfadado de verdad por haberle dado vueltas en el aire.
Les marches branlantes de l’arrière grincèrent sous ses pas lorsqu’elle sortit. Elle regarda Gabriel ajuster avec une pince la petite porte de la maison de l’oiseau tandis que Titi chantait à tue-tête. Apercevant Rachel, Gabriel lui sourit. Elle sentit son cœur se mit à battre follement.
Las desvencijadas escaleras rechinaron bajo sus pies cuando las bajó rumbo al patio trasero. Observó como Gabe ajustaba el pestillo de la puerta del aviario con un par de alicates con los chillones gorjeos de Piolín como fondo. Él levantó la vista y sonrió al verla, haciendo que su corazón comenzara un alocado baile.
— L’idée la plus fole du monde, renchéris-je.
—La idea más disparatada del mundo —añadí por mi parte.
— Une idée fole, confirma-t-il d’une voix mal assurée.
—Una idea disparatada —confirmó él con voz insegura.
Il m’arrive de me surprendre follement à encourager Odilo à utiliser la violence (vite, avant qu’elle ait quinze ans) : la violence qui guérit et répare.
A veces, en momentos disparatados, me veo apremiando a Odilo a que haga uso de la violencia (venga, rápido, antes que cumpla quince): la violencia, que todo lo arregla, que todo lo cura.
Il s’était conduit comme un idiot ! Et il se souvenait aussi de cette humiliation, le jour où Vie Simmons avait dit : « Oh ! pour l’amour du Ciel, Tommie, boucle-la ! » parce que pour la troisième ou la quatrième fois il disait à des gens en présence de Vie : « Je n’arrive pas à décider si je préfère les hommes ou les femmes, alors je songe à renoncer aux deux. » Tom prétendait qu’il se faisait soigner par un psychanalyste, car tous les autres se faisaient psychanalyser, et il racontait des histoires follement drôles sur ses séances pour amuser les gens dans les soirées ;
Se había comportado como un imbécil, ahora lo comprendía. Recordó la humillación de aquella vez en que Vic Simmons le dijo: –¡Por el amor de Dios, Tommy, cierra el pico! Sucedió al decirle a un grupo de personas, por tercera o cuarta vez en presencia de Vic: –No acabo de estar seguro de si me gustan los hombres o las mujeres, así que estoy pensando en dejarlos a todos. Por aquellos días, Tom solía fingir que acudía a la consulta de un psicoanalista, ya que todo el mundo lo hacía, y acostumbraba a inventar anécdotas disparatadas sobre las sesiones en la consulta, anécdotas que luego contaba en las fiestas, y la broma sobre su supuesta indecisión siempre hacía reír a cuantos le escuchaban, especialmente por su modo de contarla, hasta que Vic le dijo que cerrase el pico;
demente
Dirk se surprit à rire stupidement, follement.
Dirk se echó a reír como un demente;
Une fois rentré chez lui, il donna une version plus complète à sa troisième épouse, et sa troisième épouse, qui était presque toujours follement joyeuse, trouva que c’était très drôle.
Al llegar a casa, ofreció un relato más detallado del suceso a su tercera mujer, y su tercera mujer, que casi siempre mostraba una alegría demente, lo juzgó muy divertido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test