Translation for "flott" to spanish
Translation examples
– Le flotteur est avancé.
—La flotadora está lista.
— Tu as de bons flotteurs.
—Tienes buenos flotadores.
— Regarde les flotteurs.
—Mira los flotadores.
Ou… quelqu'un dans un flotteur.
O… alguien con un flotador.
Elles descendirent du flotteur.
Bajaron del flotador.
Le deuxième flotteur explosa ;
El segundo flotador estalló.
La plupart des flotteurs avaient été écrasés.
La mayoría de los flotadores estaban reventados.
— Pas de flotteurs, répliqua Valentin.
—Nada de flotadores —dijo Valentine—.
— C’est pour cette raison que tu veux flotter ?
—¿Por eso quieres flotar?
— Il suffit qu’il flotte.
—Lo único que ha de hacer es flotar.
Non, le corps va flotter.
No, el cuerpo flotará.
Il s’agit plus de flotter que de nager.
Será más flotar que nadar.
Je laissai le bateau flotter.
Dejé flotar el barco.
Que du blanc, et une sensation de flottement.
Blancura, y la sensación de flotar.
— Je commence à flotter, dit-elle.
—Empiezo a flotar —dijo ella.
— Elle peut flotter, monsieur.
–¡Ya puede flotar, señor!
Il semblait flotter dans l'air.
Creía flotar en el aire.
Il n’allait quand même pas flotter.
Capaz de flotar no era, desde luego.
et ses souliers, à dix mille livres pièce, jouaient leur rôle : deux flotteurs rembourrés d’ébène luisant.
y los zapatos —a diez mil libras el par— cumplían su cometido a la perfección: eran como dos mullidas carrozas de ébano rutilante.
Plus loin encore sur l’océan voguaient les flottes de bateaux de pêche, ainsi que les vaisseaux de guerre, coches, cotres et le reste.
En el exterior, ya en mar abierto, navegaba la flota pesquera, los barcos de guerra de la ciudad, los navíos-carroza, los pesqueros de arrastre y otras naves.
Les calohydres eux-mêmes, incapables de continuer à tracter leurs coches d’eau désormais rebelles, étaient repartis à la nage avec la flotte armadienne afin de sortir de l’Océan Caché.
Ni siquiera las sierpes de mar habían sido capaces de seguir tirando de sus barcos-carroza y habían tenido que regresar con la flota, más allá del Océano Oculto.
Il était préférable de se laisser conduire par ce flot humain jusqu’au palais de justice pour voir arriver en carrosse James Whitehead, le nouveau maire.
Era preferible a dejarse llevar por aquella riada humana hasta el Palacio de Justicia para ver llegar en carroza a James Whitehead, el nuevo alcalde.
Bringuebalant sur un tapis de chair, supportant une tour chancelante, le chariot dans sa course effrénée fonça jusqu’à la berge de la rivière où il plongea dans les flots écumants qui l’emportèrent aux abords de la cascade en quelques secondes.
Sobre un camino de carne, rebotando y arrastrando una torre vacilante de cuerpos, la loca marcha de esa carroza la llevó hacia la orilla del río y la arrojó al espumoso torrente, y éste, a su vez, al borde de la cascada. Allí el vehículo se separó del pasajero;
Le flotteur passa rapidement devant l’endroit où se tenaient Valentin et les jongleurs, et durant ce bref intervalle, le Coronal se tourna vers eux, si bien que pendant un instant électrique, les regards de Valentin et de lord Valentin se croisèrent.
La carroza flotante pasó con rapidez junto al lugar donde estaban Valentine y los malabaristas, y en ese intervalo de proximidad la Corona se volvió hacia el grupo, de tal modo que durante un electrizante momento los ojos de Valentine y lord Valentine estuvieron fijos los unos en los otros.
D’autres objets descendaient avec eux, plaqués contre les parois du vortex – une carriole en piteux état, un tapis, un tigre en peluche, des planches et une vasque de cuivre. Certains débris paraissaient remonter ou flotter sur place, tandis que le canot, lui, chutait inexorablement dans la spirale.
Otros objetos caían con ellos, abrazando las borrosas paredes de aquel vórtice infinito: una carroza maltrecha, una alfombra bordada, un tigre disecado, un montón de maderas revueltas, un bebedero para pájaros de cobre… Algunas de aquellas cosas parecían mantenerse a un nivel estable o incluso subir, pero el bote sin duda seguía una espiral descendente.
C’est épuisant de vendre du crack et on a bien le droit de s’offrir une petite sieste avant l’arrivée du flot suivant de clients… Ça me déprimait de voir tout ce monde faire la queue comme à la cafétéria – des gosses et des adultes, et même des gamines droguées à peine pubères, avec déjà un bébé dans les bras. J’aperçus deux voitures de police, pendant cette période, et il y eut même une descente, et les flics embarquèrent quelques types. En fait, c’était Léonard qui les avait appelés, mais le lendemain, Mohawk, Carnaval et tous les autres salopards étaient rentrés.
Vender crack es muy cansado; hay que echarse un rato antes de que llegue la siguiente oleada. Era deprimente ver a aquellos chavales y adultos; incluso se veían bebés enganchados de madres yonquis que tendrían la regla desde hacía un par de años como mucho y hacían cola como si fuera una cafetería. Llegué a ver un par de coches patrulla, y un día incluso hubo una redada y se llevaron a varios tipos. De hecho, fue Leonard quien llamó a la policía; pero al día siguiente los mismos tipos a los que habían arrestado volvieron a la casa. Uno de ellos era el Mohicano, otro la Carroza.
Il était porté, comme un bouchon l’est par le flot.
Como la ola lleva al corcho, así era llevado él.
Le flotteur d’Esther émet des ronds sur l’eau.
Alrededor del corcho de Esther se forman círculos.
S’asseoir sur la rive d’un cours d’eau tranquille pour observer un flotteur m’apparaît comme le bonheur même.
Para mí la felicidad es estar sentado en la orilla de un tranquilo riachuelo observando el corcho.
Une auge de granit qui flotte sur l’eau comme un bouchon de liège est une auge miraculeuse.
Una mole de granito que flota en el agua como un pedazo de corcho, es una barca milagrosa.
Près de lui, un corps coupé en deux jaillit à la surface de l’eau, tel un flotteur.
Junto a él, como si fuera corcho, la superficie estaba salpicada de pedazos de cuerpo humano.
Dans le magasin, il y avait un peu de tout : des bouées, des brassières gonflables, un filet de pêche couvert de flotteurs, des costumes de bain.
En el almacén había un poco de todo: boyas, salvavidas hinchables, una red de pesca cubierta de corchos, bañadores.
Elle se dit qu'il y a longtemps qu'elle ne nage plus – qu'elle ne flotte plus, si l'on préfère - avec des blocs de liège à ses chevilles.
Se dice a sí misma que ella hace mucho tiempo que no nada —o si se prefiere, que no flota— con tacos de corcho en los tobillos.
Elle tendit la main vers les flotteurs de liège, se leva, cala son pied et commença à tirer.
Ella alargó la mano en busca de los corchos, se levantó y, haciendo palanca con un pie sobre la borda, empezó a recoger las redes.
Je gage que vous feriez flotter une pierre, si besoin était.
No cabe duda de que podrías hacer flotar una roca con sólo proponértelo.
Il prenait soin de faire flotter comme il faut son petit manteau du dimanche. Il passa sans saluer.
Procuraba hacer flotar como es debido su corto capote de gala. Pasó sin saludar.
— Je ne sais pas si Joe exagérait ou pas quand il disait qu’on pouvait faire flotter la lune sur cette cataracte, déclara Firebrass, mais c’est plutôt impressionnant.
—Joe pudo exagerar cuando dijo que uno podía hacer flotar la luna sobre el Río allá donde sale de la caverna —dijo Firebrass—. ¡Pero es impresionante!
quand elle traînait languissamment ses pieds emprisonnés dans ses babouches émaillées en les regardant, et puis qu’elle relevait sa tête avec un ondoiement habituel du cou pour faire flotter le mouchoir de soie et ses cheveux sur ses épaules ;
cuando arrastraba lánguidamente los pies presos en sus babuchas esmaltadas y mirándoselos, y luego levantaba la cabeza con una ondulación del cuello para hacer flotar el pañuelo de seda y los cabellos sobre sus hombros;
Nous pourrions utiliser des machines de scène, oui – non pas pour soulever dans les airs de jolis garçons-filles en pyjama – mais pour faire flotter des dames blanches et s’agglutiner sur des rochers et des branches des chauves-souris et des dragons-lézards.
Podríamos emplear tramoya teatral, sí…, pero no para elevar por los aires a encantadores niños-niñas en pijama, sino para hacer flotar a dames blanches y para que murciélagos y dragones como lagartos se posen sobre las rocas y las ramas.
Ils arrivèrent en vue d’une cataracte assez large, d’après Paheri, pour y faire flotter la lune. A ce moment-là, ils durent abandonner leur bateau. Sans doute est-il encore là-bas, sur des cales au fond d’une crique abritée, pourrissant peu à peu à cause de l’humidité.
Llegaron a una catarata que era lo bastante grande como para hacer flotar la luna en ella, según dijo Pahen. El barco tuvo que ser abandonado tras ellos, y por lo que se sabe aún se encuentra en una plataforma en una pequeña caleta resguardada. Seguramente pudriéndose, con toda aquella humedad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test