Translation for "flair" to spanish
Flair
Similar context phrases
Translation examples
— Ne vous fiez pas à mon flair de policier, répondit Méndez, mais à mon flair de clebs.
—No se fíe usted de mi instinto de policía —dijo Méndez—, sino de mi instinto de perro.
Et mon flair me dit que non, affirma Marino.
El instinto me dice que no -respondió Marino.
Pourtant, son flair lui disait que la chance avait tourné en sa faveur.
Su instinto (su olfato) le decía, no obstante, que su suerte había cambiado.
Son flair instinctif pour les affaires était d’autant plus exceptionnel qu’inattendu.
Tenía un instinto natural para los negocios, tan extraño como inesperado.
Cet homme savait, avec son flair de policier, qu’elle viendrait ici et il l’a devancée pour l’attendre.
Este hombre, con su instinto policial, sabía que ella vendría aquí hoy y estaba esperándola.
Dans son cas, l’essentiel restait l’instinct, le flair, la bonne étoile et même la divination.
En su caso, lo esencial parecían el instinto, el pálpito, la buena estrella y hasta la adivinación.
Il m’a dit que j’avais un véritable flair de détective et un sens inné de la psychologie humaine.
Dice que tengo el instinto de un verdadero detective y una intuición maravillosa de la naturaleza humana.
Mais si Susan a un peu de flair, elle va lacérer ma veste Vivienne Westwood.
Pero si Susan tiene un mínimo de instinto, me rasgará la chaqueta de Vivienne Westwood.
— Mrs Templeton et le docteur, peut-être ? Poirot avait un flair extraordinaire pour ce genre de choses.
—¿De la señora Templeton y del doctor, quizá? Poirot tenía un misterioso instinto para estas cosas.
C’était encore une époque où on pouvait faire des découvertes et il développa flair et astuce avec les marchands.
Eran aún tiempos de hallazgos, y desarrolló instinto y perspicacia para tratar con los comerciantes.
Je n’avais aucun flair et je détestais me retrouver à transpirer, cloîtré dans une cuisine brûlante.
No tenía aptitud alguna y me molestaba estar encerrado y sudando en una cocina calurosa.
Harlsson avait juste de la chance, et un peu de flair.
—Harlsson era todo suerte sin estilo.
Mais Ivo Jenner n’avait jamais possédé le flair et la fourberie du diabolique Derek Craven.
Pero Ivo Jenner jamás había alcanzado el estilo y la astucia de Derek Craven.
— Vous chauffez. — Vous avez l’air d’un gars plutôt créatif… Le genre qui a un sacré flair… J’parie que vous étiez chef.
«Pareces un tipo con una vena creativa..., un tío con estilo..., apuesto a que eras... ¡chef!»
sa technique d’extraction des données est rudimentaire et obsolète mais elle est pleine d’enthousiasme et non dénuée d’un certain flair.
su técnica para extraer datos es tosca y está anticuada, pero es entusiasta y no carece de cierto estilo—.
C’était un homme de la pire espèce, de ceux qui déguisent leur incompétence en flair et, pour empirer les choses, dupent le plus souvent les gens.
Era el peor soldado que podía haber, aquel que disfraza su incompetencia de estilo y, para empeorar las cosas, consigue engañar a la gente la mayor parte de las veces.
Aussi son salaire était-il beaucoup plus élevé que le mien – environ dix fois plus, en fait –, mais, que voulez-vous, avec son style, son charisme et son flair pur et simple en matière de foot, il était probablement le meilleur manager d’Europe.
Además, le pagaban mucho más que a mí —unas diez veces más, de hecho—, pero, con todo su estilo y carisma y su gran cerebro para el fútbol, probablemente fuera el mejor director técnico de Europa.
En toute objectivité, il faut dire qu’il avait une sorte de goût et de flair particuliers qui le hissaient au-dessus des acteurs de premier ordre, jusqu’à ce groupe très restreint de vedettes qui jouissent d’une notoriété inébranlable.
En justicia habría que decir que tenía un gusto particularísimo, una facilidad, un estilo que le situaba por encima del nivel máximo de los actores y lo colocaba en el muy reducido grupo de las estrellas que tenían asegurado un nutrido grupo de fieles seguidores.
Elle avait été une épouse « parfaite » pour Nathan, jolie dans sa simplicité, si même on pouvait la dire jolie, fiable, bonne, studieusement dépourvue de « flair », qui, dans les années soixante, jeune avocate, avait eu de grands idéaux de justice pour les pauvres et les opprimés.
Había sido la esposa «perfecta» de Nathan, guapa sin más (si acaso), digna de confianza, buena, intencionadamente desprovista de «estilo propio», joven abogada de los años sesenta imbuida de los más elevados ideales de justicia para los pobres y los oprimidos.
“Nous étions de passage à Cuernavaca et je me suis demandé si par hasard vous étiez là pour passer boire un verre”, a dit Unzueta, qui avait l’habitude de débarquer à l’impromptu, avant de nous présenter son compagnon, Iván, son frère aîné, a-t-il précisé, en désignant un type de petite taille aux traits similaires à ceux de notre ami mais avec une allure de fonctionnaire ou de policier qui m’a mis illico sur mes gardes, car si je peux me vanter de quelque chose, c’est bien de la précision de mon flair pour repérer les flics et les indics, ce dont j’ai eu confirmation ce soir-là, quand le frère d’Unzueta a dit qu’il était avocat et qu’il travaillait au bureau du procureur, ce qui en d’autres termes signifiait qu’il était flic et indic, fait qui aurait eu peu d’importance si l’intéressé n’avait pas commencé à manifester de l’intérêt pour la camionnette de mister Rábit, à dire que c’était tout à fait le modèle de camionnette qu’il voulait acheter, qu’il voulait savoir à qui elle était, où il l’avait trouvée, combien il l’avait payée.
«Vamos de paso hacia Cuernavaca y me pregunté si de casualidad estarían por acá para tomar una copita», dijo Unzueta, que las apariciones imprevistas eran su estilo, antes de presentarnos a su acompañante, su hermano mayor, Iván, puntualizó al señalar a un hombre chaparro de facciones similares a las de nuestro amigo pero con una pinta de empleado público o policía que me puso de inmediato en guardia, porque si de algo puedo jactarme es de la precisión de mi olfato para detectar policías e informantes, tal como una vez más comprobé esa noche, cuando el hermano de Unzueta dijo que era abogado y trabajaba en el Ministerio Público, lo que en otras palabras significaba que era policía e informante, una circunstancia que poco hubiera importado si el susodicho no hubiera comenzado de pronto a mostrar interés por la pick-up de míster Rábit, a decir que ése era el tipo de pick-up que él quería comprar, que de quién era, dónde la había conseguido, cuánto había pagado por ella.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test