Translation for "film hollywood" to spanish
Translation examples
Cela commençait à ressembler un peu trop aux films d’Hollywood.
Era ya demasiado lo que esto se parecía a una película de Hollywood.
L’ambiance rappelait les films d’Hollywood que je voyais régulièrement, et tout l’ameublement, y compris les rideaux, était importé de l’étranger.
El ambiente recordaba las películas de Hollywood que veíamos habitualmente, y todos los muebles, incluidas las cortinas, eran de importación.
En outre, le noir est une couleur parfaite : conservatrice, mystérieuse, gravée dans l’inconscient collectif à travers les vieux films d’Hollywood.
Además, el negro es un color perfecto: conservador, misterioso, grabado en el inconsciente colectivo gracias a las antiguas películas de Hollywood.
Au même moment, Maigret pressait la détente du sien et, tout comme dans un film d’Hollywood, l’arme de Charlie tomba sur le plancher, tandis que sa main pendait, désarticulée.
En ese instante, Maigret apretó el gatillo del suyo y, como en una película de Hollywood, el arma de Charlie cayó al suelo, mientras su mano colgaba, desarticulada.
il est arrivé qu’ils me demandent pourquoi je ne portais pas le costume typique, qu’ils imaginaient peut-être comme les robes de Carmen Miranda dans les films d’Hollywood : une jupe à pois et une corbeille d’ananas sur la tête.
alguna vez me preguntaron por qué no usaba el traje típico, que tal vez imaginaban como los vestidos de Carmen Miranda en las películas de Hollywood: falda a lunares y un canasto con piñas en la cabeza.
Il m'avait emmené découvrir les nouveaux quartiers — Las Casuarinas, La Planicie, Chacarilla, La Rinconada, Villa —, les lotissements d'été qui poussaient comme des champignons sur les plages du sud, et montré quelques maisons entourées de parcs, de lacs et de piscines qui semblaient sortir des films d'Hollywood.
Me había llevado a conocer los barrios nuevos -Las Casuari-nas, La Planicie, Chacarilla, La Rinconada, Villa-, las urbanizaciones de veraneo que brotaban como hongos en las playas del Sur, y mostrado algunas casas rodeadas de parques, lagos y piscinas que parecían salidas de las películas de Hollywood.
Ce qu’on pourrait appeler la légende de la boxe – même le sordide, à l’écran, en fait partie – existe dans beaucoup de films d’Hollywood de valeur inégale, le plus extraordinaire étant Raging Bull (Comme un taureau sauvage) de Martin Scorsese, où Robert de Niro se métamorphose littéralement en Jake La Motta.
Aquello que podría llamarse «lo romántico» del boxeo —y hasta lo sórdido, filmado, es romántico— subyace en toda una serie de películas de Hollywood de análogo valor irregular, de las cuales la más extraordinaria es la de Martin Scorsese, Toro salvaje, en la que Robert De Niro, casi literalmente, se transforma en Jake LaMotta.
Nous, les gosses, nous regardions de loin, attendant que prenne fin le processus et que le blanc-manger refroidisse pour gratter la marmite. On ne nous permettait pas de nous approcher, et chaque fois on nous répétait la triste histoire de cet enfant gourmand qui était tombé dans la marmite et, comme on nous l’expliquait : « Il s’est défait dans la pâte bouillante et on n’a même pas retrouvé ses os. » Lorsque fut inventé le lait pasteurisé en bouteilles, les maîtresses de maison revêtaient leurs habits du dimanche pour se faire photographier près du camion peint en blanc – comme dans les films d’Hollywood – qui avait remplacé l’immonde charrette.
Los niños mirábamos de lejos, esperando que terminara el proceso y se enfriara el dulce, para raspar la olla. No nos permitían acercarnos y cada vez nos repetían la triste historia de aquel niño goloso que se cayó dentro de la olla y, tal como nos explicaban, «se deshizo en el dulce hirviendo y no pudieron encontrar ni los huesos». Cuando se inventó la leche pasteurizada en botellas, las amas de casa se ataviaban con sus galas de domingo para fotografiarse, como en las películas de Hollywood, junto al camión pintado de blanco que reemplazó al inmundo carretón.
(Pendant qu’il mangeait ou buvait, le vieil homme ne disait pas un seul mot, il n’avait jamais fait qu’une de ces choses à la fois, du plus loin qu’elle se souvînt.) « Ton Isaac Babel est allé aussi, je crois, dans le Vexin, il y a presque un siècle, et il a parlé dans l’un de ses livres, si seulement je savais lequel, des villages où les rues étaient bordées de façon ininterrompue par les grands murs sans fenêtres des fermes, des villages comme des forteresses du temps de la guerre de Cent Ans… Le fromage de Picardie est lourd, mais quelques morceaux dans un gâteau peuvent lui donner une saveur très particulière… Devant les hommes, mets des lunettes, des lunettes avec de faux verres, comme les femmes dans les films d’Hollywood… tes yeux, comme il a été prédit juste après ta naissance par ton grand-père, vont sinon les “rendre fous”… Si tu pars de nouveau à la recherche de plumes d’oiseaux de proie : les plumes d’une buse, tu les trouveras en général en lisière des forêts, surtout des forêts denses où les buses, en sortant ou en plongeant à l’intérieur, qu’elles poursuivent une proie ou non, s’arrachent souvent sans faire exprès une des leurs, rien qu’une seule à la fois, mais la plus magnifique ;
(Mientras comía o bebía, el anciano no decía ni palabra; el padre, desde que ella se fijaba en él, siempre había hecho una sola cosa a la vez.) «Creo que tu Isaak Bábel también estuvo en Vexin, hace casi cien años, y en uno de sus libros, ¡si supiera en cuál de ellos!, contó cosas de los pueblos de allí; según parece, en las calles, de las casas de labor no se ve más que un continuo de muros altos, sin ventanas, pueblos como fortalezas de la época de la guerra de los Cien Años… El queso picardo es pesado para el estómago, pero un par de pizcas de ese queso en un pastel pueden dar un sabor muy especial… En presencia de hombres ponte gafas, unas sin graduar, como las mujeres en las películas de Hollywood…, si no, tal como profetizó alguien justo después de que nacieras, ahora ya no sé quién, tus ojos les “volverán locos”… Si de nuevo vas en busca de plumas de aves rapaces: por lo general, encontrarás plumas de busardo en las lindes de los bosques, especialmente si los arbustos y matas son muy espesos, ya que los busardos, volando, entran y salen de allí disparados y, tanto si van a por una presa como si no, a menudo pierden una pluma de las alas, es decir, al rozar involuntariamente los arbustos, se quedan sin ella, siempre pierden solo una, pero es la más bonita de todo el plumaje;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test