Translation for "figuration" to spanish
Figuration
Translation examples
C’était évidemment dans la figuration.
Evidentemente era una figuración suya.
N’est-ce pas que c’est amusant, la figuration ?
¿No es verdad que la figuración resulta divertida?
Mais dis-moi, qu’est-ce que tu fabriques dans ces histoires de figuration ? Tu es associé dans l’agence ?
Pero dime una cosa: ¿qué conexión tienes tú con el negocio de la figuración?
Dans les arts, en musique, nous appréhendons de multiples forces de signification, de figurations du sens.
Aprehendemos múltiples puntos fuertes de significado, figuraciones de sentido en las artes, en la música.
— Non, ça, la figuration, je l’ai faite parce que le Directeur de production, que je connais, me l’a demandé.
—No. Si me ve haciendo figuración es porque el director de producción, que es amigo mío, me lo ha pedido.
Il avait souvent le sentiment qu’un autre gérait ses affaires dans son dos et que ses actes n’étaient qu’une simple figuration.
A menudo tenía la sensación de que alguien en la sombra gestionaba sus asuntos y de que sus actos eran una mera figuración.
Il n’a fait que mentir pour t’épater… On ne va quand même pas lui filer tout cet argent pour sa figuration, si ?
No ha hecho más que mentir para asombrarte. No le vamos a dar así no más todo ese dinero por su figuración ¿no?
mais, vis-à-vis de son chef, nous devons strictement nous en tenir à la figuration établie depuis longtemps.
pero delante de su jefe, debemos ceñimos estrictamente a la figuración establecida hace tiempo.
— Est-ce que vous avez commencé par faire de la figuration avant d’être vedette ?… — Mais non, tu sais bien, moi j’étais chanteur.
—¿Usted también empezó trabajando en la figuración antes de llegar a primera figura? —¡Qué va! De sobra lo sabes. Yo era cantante.
En peinture, les experts s’accordaient tous pour désigner la chapelle Scrovegni, où Giotto avait réintroduit la figuration en trois dimensions.
En pintura, los entendidos apuntan unánimemente a la Capilla de los Scrovegni, donde Giotto introduce la figuración tridimensional en el mundo moderno.
forma
Ses petits seins d’adolescente avaient la forme de figues mûres.
Sus pechos eran pequeños e infantiles, pero tenían la forma de higos maduros.
Mais, bien qu’elles l’aient retrouvée sous un épais manteau de neige, à l’ombre des Figues, elles ne purent la remercier. Impossible de la réveiller.
Al encontrarse bajo la manta de nieve en las Magnolias, no pudieron darle las gracias, porque no hubo forma de despertarla.
Non seulement il y avait des figues, mais aussi ces biscuits en forme de S – les esse – qu’un ami du père de Paola continuait à leur envoyer de Burano.
En efecto, había higos y, para acompañarlos, esse, las pastas en forma de S que un amigo del padre de Paola les enviaba de Burano.
 Plus tard ce matin-là, Mariam prépara des en-cas pour Zalmai et Aziza, emballa du pain, des figues séchées et quelques gâteaux en forme d'animaux dans un sac en papier qu'elle donna à Laila.
A media mañana, la mujer mayor metió pan e higos secos para la comida de Zalmai, y también unos cuantos higos y galletas con forma de animales para Aziza. Luego le entregó la bolsa a Laila.
Le soleil donnait à sa peau la couleur du bois de cèdre et à ses seins la vigueur de figues mûres à point, déjà ouvertes sur le bouton grenat de leurs tétons. Lostris avait enlevé sa perruque.
La piel de la parte superior de su cuerpo, acariciada por el sol, era del tono de la madera de cedro aceitada, de las montañas allende Biblos. Sus pechos te­nían el tamaño y la forma del higo maduro listo para ser cose­chado, y sus pezones parecían rubíes.
Un après-midi, toutefois, un jeune Guachachil s’approcha furtivement, apportant des figues de Barbarie, du pain en forme de couronne blanche, des feuilles d’agave, du pulque, des racines bouillies et du miel d’abeille.
Un atardecer, sin embargo, se acercó con gran sigilo un muchacho guachachil con tunas, pan en forma de rosca blanca, pencas de agave, pulque, raíces cocidas y miel de abeja para Juan de Flandes.
Mais il y a aussi Raskolnikov (venu tout droit de l’épilogue de Crime et Châtiment – sorti de prison et récemment arrivé comme immigrant aux États-Unis, où son nom a été anglicisé en Ruskin), de même que Huckleberry Finn (un marginal entre deux âges qui se lie d’amitié avec Ruskin) et l’Ismaël de Moby Dick (dans un petit rôle de figuration comme barman à New York).
Pero también aparece Raskolnikov (sacado directamente del epílogo de Crimen y castigo: puesto en libertad y recién llegado como emigrante a los Estados Unidos, donde da forma inglesa a su nombre y lo convierte en Ruskin), e igualmente está Huckleberry Finn (un hombre de mediana edad sin ocupación fija que protege a Ruskin), y lo mismo Ismael de Moby Dick (que tiene un brevísimo papel como tabernero en Nueva York).
Ses écailles foncèrent encore un peu, ses yeux commencèrent à lui sortir de la tête comme s’ils aspiraient toute la haine que je leur envoyais. Ils devinrent protubérants, sortant de sa figure comme des figues mûres à point près d’éclater, et des larmes pareilles à du jus rouge se mirent à dégouliner jusque sur le sol. Le petit monstre vert ne me faisait plus peur. Je me peignis en esprit toutes les tortures que j’aimerais lui infliger.
«Eres un impresentable.» Sus escamas volvieron a ponerse moradas en fracciones de segundo. Se le hincharon los ojos, como si absorbieran toda mi mala sangre. Sobresalieron de la superficie de la cara como si fueran higos y derramó unas lágrimas en forma de líquido rojo que hicieron ruido al caer. No me daba miedo. Quise probar con la mayor crueldad que era capaz de imaginar: le até mentalmente a una pesada silla con gruesos alambres y le arranqué una a una sus escamas verdes con unas pinzas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test