Translation for "feront" to spanish
Translation examples
— Mr. Sammler, dit Lal, vous donnez à entendre, je pense, qu'il y a une morale implicite dans la volonté de vivre et que les médiocres au pouvoir feront leur devoir auprès de l'espèce.
—Míster Sammler —dijo Lal—, me parece que desea usted dar a entender que en la voluntad de vivir hay una moralidad implícita y que las mediocridades que ocupan esos cargos cumplirán con su deber en lo que a la especie se refiere.
Tu risques d’être attirée dedans et de ne plus pouvoir repartir. — Voyons, Père, répondit-elle calmement, les Dais ne me laisseront peut-être pas entrer, mais ils ne me feront aucun mal et ne me retiendront jamais contre mon gré. — Comment le sais-tu ? — Je le sais, c’est tout. Et elle ferma les yeux.
Si te quedaras atrapada, no podrías regresar. —No, padre —respondió ella con calma—. Es probable que los dalasianos no me dejen entrar, pero no me harán daño ni me retendrán en contra de mi voluntad. —¿Cómo lo sabes? —Simplemente lo sé —dijo la hechicera y cerró los ojos.
— Alors ils essaieront de vous réduire au silence et demanderont probablement à Mahoney et ses garçons de se charger de cette corvée comme preuve de leur bonne foi. Ça vous donnera votre chance avec Mahoney. Et les sergents seront dans les environs et feront en sorte que vous en sortiez vivant. Compte là-dessus, se dit Rowse.
—Entonces intentarán silenciarte. Lo más probable es que pidan a Mahoney y a sus muchachos que se encarguen de realizar ese trabajo, como un gesto de buena voluntad. Eso te brindará la oportunidad de arreglar cuentas con Mahoney. Los dos sargentos estarán cerca de ti. Ellos intervendrán para sacarte con vida del asunto. «¡Y un carajo van a intervenir! —pensó Rowse—.
Il ne manquait ni pièce ni énergie, mais, dans les profondeurs intimes du moteur, quelque chose s’était usé et rompu, ou bien s’était lentement abîmé, ça arrive avec les gens, ça peut bien arriver avec les machines, un jour, alors que rien ne le laissait prévoir, le corps dit, Non, ou bien c’est l’âme, l’esprit, la volonté et rien ne peut les faire changer d’avis, Deux-Chevaux en est là elle aussi, elle a amené Joaquim Sassa et José Anaiço jusqu’ici, elle ne les a pas abandonnés au milieu de la route, ils pourraient au moins l’en remercier au lieu de jouer les furieux, les coups de poing ne résolvent rien, les coups de pied ne la feront pas avancer, Deux-Chevaux est morte.
No faltaban piezas, no faltaba energía, pero en las íntimas profundidades del motor algo se había fatigado y partido, o lentamente se había venido desgastando, ocurre con las personas, también puede ocurrir con las máquinas, un día, cuando nada lo hace prever, el cuerpo dice, No, o el alma, o el espíritu, o la voluntad y ya nada se pone en marcha, a ese punto llegó también Dos Caballos, trajo aquí a Joaquim Sassa y a José Anaiço, no los dejó en medio de la carretera, agradézcanselo al menos, no se pongan furiosos, los puñetazos nada resuelven, puntapiés no arreglan nada, Dos Caballos ha muerto.
J’oublie tout, vous savez. Si je n’égare pas davantage de choses, c’est bien parce qu’elles sont quelque part animées du désir de rester avec moi. » Sa fille, qui est vêtue d’une robe d’un orange effervescent, un peu comme le Coca-Cola écossais, tire sur son voile et réclame deux sucettes glacées, une à la fraise et une au citron, mais la mère lui fait savoir que si elle ne se conduit pas bien elle va se retrouver chez des Blancs qui lui feront manger du porc, boire de l’alcool et lui donneront du papier hygiénique au lieu de l’obliger à se laver le derrière après être allée aux toilettes.
Soy tan olvidadiza. Si no pierdo más cosas será porque mis cosas tienen voluntad propia y desean permanecer junto a mí —su hija, vestida con una falda chillona color naranja, el color de IrnBru, se estira el velo y dice que quiere dos polos, uno de fresa y otro de limón, pero le replican que se comporte bien o la van a dejar con un blanco que la obligará a comer cerdo y beber alcohol y no le permitirá lavarse el trasero después de ir al retrete, obligándola a usar sólo papel higiénico. La niña se asusta ante los horrores a los que puede llevar la desobediencia y acepta tomar sólo un polo, mientras se acerca a una de las cámaras frigoríficas para apoyar la barbilla sobre las puertas de plástico transparente.
Deán est pénétrant et doit être vindicatif, d’après Inés il est disposé à me rencontrer, ce n’est sans doute pas le genre d’homme à accepter ce qui lui arrive sans réagir, il doit même être intrigant et actif, manipulateur, persuasif, il doit forcer et plier les faits et les volontés, ce regard trahit des positions inébranlables et de fortes convictions, ces multiples rides naissantes qui feront ressembler son visage à l’écorce d’un arbre quand il sera plus vieux, cette lenteur, cette capacité de surprise et de compréhension infinie que je sens à présent et que je vois de près de l’autre côté de la table, il s’agit de quelqu’un qui connaît et mesure les conséquences de ses actes, qui sait que tout est possible et ne doit pas nous étonner plus d’une seconde — juste celle qui précède la compréhension infinie — pas même ce que nous pouvons penser ou faire, la cruauté, la pitié, la dérision, la mélancolie et la colère ;
Deán es penetrante y debe de ser vengativo, está dispuesto a encontrarme según Inés, no parece la clase de hombre que acepta sin más lo que le va llegando o no toma medidas, más bien ha de ser maquinador y activo, manipulador, persuasivo, debe de forzar y torcer los hechos y las voluntades, esa mirada denota posturas inamovibles una vez tomadas y mucho convencimiento adquirido, esas incipientes arrugas múltiples que harán de su rostro corteza de árbol cuando sea más viejo, esa lentitud y esa capacidad de sorpresa y esa capacidad de comprensión infinita que ahora siento y veo de cerca al otro lado de la mesa, se trata de alguien que conoce y mide las consecuencias de sus actos y que sabe que todo es posible y no debe extrañarnos más que un instante -sólo el que antecede a la comprensión infinita-, ni siquiera lo que pensemos o hagamos nosotros mismos, la crueldad, la piedad, la irrisión, la melancolía y la cólera;
Même s’ils ont la possibilité de nous détruire, absolument rien ne prouve qu’ils le feront.
Aunque pudieran destruirnos, no existe ni la menor prueba de que fueran a querer hacerlo.
Cesse d’essayer de nous mettre dans ta poche et réponds juste à nos questions, sans quoi toutes les femmes présentes dans cette pièce se feront un plaisir de te livrer à Morgan.
Deja de querer convencernos y limítate a responder nuestras preguntas, o todas las mujeres que estamos en esta habitación te entregaremos con gusto a los Parciales.
Les étudiants sont censés travailler pour les contacts qu’ils se feront, pour étoffer leur CV, et puisque leur stage se passe si merveilleusement bien, pourquoi voudraient-ils en attendre en plus un salaire ?
Se supone que deben trabajar por los contactos que harán, no por lo completo que sea su currículum, o porque el puesto de becario es tan bueno que por qué iban a querer pagarles.
Ce capitaine est borné, pensa Tristan mais il est bon que les militaires soient bornés et veuillent la victoire sans chercher à savoir ce qu’il adviendra de cette victoire et si l’histoire ou les hommes politiques n’en feront pas une défaite.
Este capitán es muy obstinado —pensó Tristán—. Pero es bueno que los militares lo sean y quieran una victoria sin querer saber lo que la misma acarreará, y si la historia o los hombres políticos no la convertirán en una derrota.
» D’autres clauses du testament sont de moindre importance et feront l’objet…
»Otras cláusulas del testamento de menor importancia, serán objeto…».
Ensuite, ils feront un certificat de décès tout à fait casher et vous serez mon exécuteur testamentaire, avec Ed Bayard.
Después, habrá un certificado de defunción perfectamente legítimo, y usted será uno de los albaceas de mi testamento. El otro es Ed Bayard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test