Translation for "fere" to spanish
Translation examples
Tu m’avais dit que ton frère avait été ferré comme un poisson et qu’il n’aurait pas une chance.
Me dijiste que tu hermano había picado el anzuelo. No tuvo ninguna oportunidad.
– C’était, je crois, un frère de Balfour de Baith, dis-je, car j’étais alors ferré sur le major.
—Creo que podría tratarse de un hermano de Balfour de Baith —dije, pues ahora sí estaba preparado para responder a esa pregunta[19].
Le grand frère de Carmela, Pasquale, fut embauché pour aller couper les arbres sur les talus de la voie ferrée.
A Pasquale, el hermano mayor de Carmela, lo contrataron para cortar las plantas que crecían a los lados de las vías.
L’été de ses sept ans, Ralph Roberts avait ferré un énorme poisson-chat dans la Kenduskeag, pendant qu’il pêchait avec son frère John.
Un día de verano, cuando Ralph Roberts tenía siete años, había pescado un siluro enorme en el Kenduskeag con su hermano John;
Puis il raconta aux Ferré ce qui s’était passé durant les jours où ils n’avaient pas eu de ses nouvelles et se répandit en éloges et en remerciements envers Angelats et les frères Figueras avant de dire :
Luego les contó a los Ferré lo ocurrido durante los días en que no habían tenido noticias de él, se deshizo en palabras de elogio y de gratitud hacia Angelats y los hermanos Figueras, dijo:
Quelle sale attitude – son fiancé était encore plus gêné qu’elle ! Rino aurait voulu un mariage aussi fastueux que celui de sa sœur, et avoir comme elle un appartement neuf avec vue sur la voie ferrée.
Un comportamiento intolerable, Rino estaba más avergonzado que ella. A su novio le hubiera gustado una boda tan fastuosa como la de su hermana y, como ella, tener una casa nueva con vistas a las vías.
Sur la voie ferrée envahie de mauvaises herbes, Ethel (Grande Sœur) Anderson trouva une pelle rouillée sans manche qu’un cheminot avait dû retirer de sa boîte à outils.
En un sendero cubierto de maleza, Ethel, la hermana mayor de las Anderson, encontró la hoja oxidada de una pala con el mango roto que probablemente había pertenecido a la caja de herramientas de algún empleado del ferrocarril.
Lorsque Villa opéra sa marche sur Torreón, vers le sud, en parcourant trois cents kilomètres le long de la voie ferrée détruite du chemin de fer central, Jeune Frère faisait partie de la troupe.
Cuando Villa marchó sobre Torreón siguiendo a lo largo de más de trescientos kilómetros las vías destrozadas del ferrocarril, Hermano Menor estaba eufórico.
— Ici, mon frère, ça revient moins cher de faire suer à mort un bonhomme que de louer un buffle, déclara Belram Mukkadam au père de Padmini qui revenait du chantier de la voie ferrée menant à la gare de Bhopal.
«Aquí, hermano, es más barato hacer sudar a muerte a un tipo que alquilar un búfalo», declaró Belram Mukkadam al padre de Padmini cuando este regresaba de las obras en la vía del ferrocarril que llevaba a Bhopal.
Et par là où il passait régnaient aussi le chaos et la mort, il était passé devant, chaussé de souliers ferrés, et devant tout ce qui était imaginable, jusqu’à ce qu’il retrouve son lit d’enfant, sa mère, son édredon, ses livres, son père, sa sœur, et Eva.
Por donde pasaba, reinaban el caos y la muerte, y pasó de largo con sus botas de tachuelas; y pasó delante de todo lo imaginable hasta que volvió a su cama de niño, a su madre, a su edredón, a sus libros, a su padre, a su hermana y a Eva.
Comme nous en étions convenus, je remonte la voie ferrée, à la rencontre des copains.
Tal y como todos habíamos acordado, sigo la vía del tren para reencontrarme con mis compañeros.
Gaston est allé avec un copain prendre derrière le block un des panneaux qu’on avait transportés depuis le talus de la voie ferrée.
Gastón ha ido con un compañero a coger uno de los tablones que habíamos traído desde el talud de la vía del tren.
Il y avait également un garçon qui semblait être la copie conforme du chanteur Miguel de Molina, depuis son chapeau cordouan jusqu’à la pointe de ses bottes, dont les semelles étaient aussi ferrées que celles de ses amies.
Él parecía una copia barata de Miguel de Molina, desde el sombrero cordobés hasta la puntera de las botas, sus suelas tan artilladas como los tacones de sus compañeras.
Lorsque la voie ferrée s’incline vers l’est, sa compagne, la grande route, la quitte et monte seule vers le nord, droit sur le village de Waldau ;
Mientras la línea férrea tuerce hacia el este, su compañera, la carretera, la abandona y continúa sola hacia el norte, avanzando en línea recta hasta el pueblo de Waldau (la uña de mi pulgar izquierdo).
«Non, merci…J'ai mes crampons…» fit Tartarin au guide lui offrant des chaussons de laine pour passer sur ses bottes… «Crampons Kennedy… perfectionnés… très commodes…» Il criait comme pour un sourd, afin de se mieux faire comprendre de Christian Inebnit, qui ne savait pas plus de français que son camarade Kaufmann; et en même temps, assis sur la moraine, il fixait par leurs courroies des espèces de socques ferrés de trois énormes et fortes pointes.
—No, gracias…, tengo mis crampones[1] —dijo Tartarín al guía, que le ofrecía unas zapatillas de lana para que se las pusiera sobre sus botas—. ¡Crampones Kennedy…, perfeccionados…, muy cómodos! —gritaba como si hablara con un sordo, para hacerse entender mejor de Christian Inebnit, el cual no sabía más francés que su compañero Kaufmann, al tiempo que, sentado sobre la morrena, sujetaba con correas una especie de chanclos herrados con tres enormes y fuertes clavos.
C’est juste à ce moment-là que la police anglaise a fait irruption dans le grand salon de la Villa Bleue, mais cet épisode a déjà été décrit en détail : le coup de sifflet strident et bref qui arrête net l’orchestre et le brouhaha des conversations, les talons ferrés des deux soldats en short et chemisette qui sonnent sur les dalles de marbre, dans le calme subit, les danseurs qui se sont figés au beau milieu d’une figure, l’homme restant une main tendue en avant vers sa cavalière encore à demi détournée, ou bien les deux partenaires se faisant face mais regardant de côtés différents, l’un à droite et l’autre à gauche, comme si leur attention avait été attirée au même instant par des événements diamétralement opposés, d’autres couples au contraire demeurant les yeux mutuellement fixés sur leurs chaussures, ou les corps soudés ensemble dans une étreinte immobile, et ensuite la fouille minutieuse de tous les invités, le long relevé de leurs nom, adresse, profession, date de naissance, etc., jusqu’à la phrase finale prononcée par le lieutenant, qui fait suite aux mots « … crime nécessaire et non pas gratuit » et qui conclut : « Personne d’autre ne pouvait avoir intérêt à sa disparition.
Fue en este preciso momento cuando la policía inglesa irrumpió en el gran salón de la Villa Azul, pero ya se ha descrito detalladamente este episodio: el silbato estridente y breve que para en seco a la orquesta y el guirigay de las conversaciones, los tacones claveteados de los dos soldados en short y camisa de manga corta que resuenan en las losas de mármol, en medio de la calma súbita, las parejas que se quedan paralizadas en mitad de una figura, el hombre con una mano tendida hacia adelante, en dirección a su compañera, medio vuelta aún, o ambos cara a cara, pero mirando a un lado diferente, uno a la derecha y el otro a la izquierda, como si en el mismo instante les hubieran llamado la atención unos hechos diametralmente opuestos, otras parejas, por el contrario, se quedan con la mirada mutuamente fija en sus zapatos, o con los cuerpos pegados uno a otro en un abrazo inmóvil, y después del registro minucioso de todos los invitados, la interminable anotación de sus nombres, señas, profesión, fecha de nacimiento, etc., hasta la frase final pronunciada por el teniente, que sigue a las palabras «… crimen necesario y no gratuito» y que concluye: «Nadie más podía tener interés en su desaparición.»
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test