Translation for "falot" to spanish
Translation examples
Lorsqu’il revint à la surface de la mer, le falot avait disparu.
Cuando volvió a salir a flor de agua, la linterna había desaparecido.
L’homme d’équipe dormait à la lueur d’un falot.
El gendarme dormía bajo el fulgor de una linterna sorda.
En approchant de Jumièges, il avisa un falot qui se balançait devant lui et perçut le bruit aigre d’une sonnette, et, tandis que les autres avaient passé droit, s’arrêta.
Cuando se acercaba a Jumièges, avistó una linterna que se balanceaba delante suyo y oyó el ruido chillón de una bocina. Dejó que siguieran sus enemigos y se detuvo.
Nicholas releva le volet et souleva le falot, éclairant une dentelle de toiles d’araignée s’étirant de la corniche ouvragée et des frises florales aux vestiges de lustres.
Nicholas volvió a abrir la linterna y la alzó, revelando telarañas que se extendían como encaje desde la barroca cornisa y el friso floral hasta los destrozados candelabros.
Nous retrouvâmes le cabanon, le réveil aux aurores, la course sur les sentiers vertigineux, l’escalade des grands rochers, les veillées autour des falots assiégés d’insectes à la grande joie de Ventabren ;
Regresamos a la cabaña, y vuelta a despertar al amanecer, a correr por senderos vertiginosos, a escalar grandes rocas, a pasar las veladas alrededor de las linternas asediadas por insectos, alegrando así la vida a Ventabren.
Sous l’enveloppe de Prestongrange, dont le sceau gouvernemental surprit sans doute beaucoup mon correspondant, j’écrivis, éclairé par le falot de la barque, les quelques mots indispensables, et Andie les porta à Rankeillor.
En el mismo sobre de Prestongrange, cuyo sello oficial debió sorprender extraordinariamente a mi destinatario, escribí a la luz de la linterna del barco las palabras imprescindibles y las envié con Andie a Rankeillor.
«Éclaire-moi donc, animal, dit celui des deux porteurs qui s’était éloigné, ou je ne trouverai jamais ce que je cherche.» L’homme au falot obéit à l’injonction, quoique, comme on l’a vu, elle fût faite en termes peu convenables. «Que cherche-t-il donc? se demanda Dantès.
—Alúmbrame, animal —dijo el que se había separado—, alúmbrame o no podré encontrar lo que busco. El hombre de la linterna obedeció a la demanda del enterrador, aunque, como se ha visto, no tenía nada de cortés. «¿Qué buscará? —dijo para sí Dantés—, sin duda un azadón.»
Bien qu’il tînt encore le revolver calibre 38 de son père à la main, il n’y pensait pas, pas plus qu’il ne pensait à la torche électrique de Ryder Channing qui était toujours allumée, falote à travers trois pouces d’eau vaseuse, prise dans l’entrelacs de racines exposées là où le courant avait coupé la rive.
Aunque todavía tenía el revólver de calibre 38 de su padre en una mano, no pensaba en eso, igual que tampoco pensó en la linterna de Ryder Channing, todavía encendida, ni en su luz tenue filtrándose a través de ocho centímetros de agua cenagosa, atrapada en el enredo de raíces visible allí donde la corriente había socavado las orillas.
Au lieu de la géométrie habituelle de l’éclairage électrique, Calcutta était embrasée par des falots innombrables, des feux en plein air, et une étrange lueur douce – une phosphorescence presque fongueuse – qui émanait de milliers de sources invisibles. Cette myriade de feux éparpillés formait une constellation chaotique que rompaient seulement les méandres noirs du fleuve.
Calcuta, a medianoche, centelleaba con incontables linternas, fogatas y un extraño y suave destello, una fosforescencia casi fungosa, que manaba de millares de fuentes invisibles. En lugar de la esperada sucesión urbana de líneas rectas, calles, carreteras, aparcamientos, la miríada de fuegos de Calcuta parecía dispersa y caótica, una revuelta constelación rota tan sólo por la oscura curva del río.
Ils longèrent à tâtons un petit couloir ; la lumière de la lanterne éclairait subrepticement des recoins obscurs, le garde-manger aux portes grillagées d’un office, un carrelage qui jadis avait dû être blanc, à présent tapissé de poussière et de crasse, une soute à charbon béante et vide… Crack poussa sans bruit la porte au fond du couloir, puis se pencha en arrière pour faire signe à Nicholas de fermer complètement le volet du falot.
Atravesaron un pasillo corto, alumbrando fragmentos de habitaciones, la nevera de una cocina, mosaicos blancos cubiertos de polvo y mugre, una carbonera abierta y vacía. Crack atravesó en silencio una puerta del final del pasillo, y le indicó a Nicholas que cerrara la linterna. Nicholas accedió, y siguió a su guardaespaldas por la puerta, con Reynard detrás.
Un falot les éclairait.
Un farol los iluminaba.
quelques lueurs incertaines de falots passaient et repassaient.
Algunos inciertos resplandores de farol pasaban y volvían a pasar.
sur la roche la plus haute était un falot éclairant deux ombres.
En la roca más alta se veía brillar un farol alumbrando a dos sombras.
De nombreux écheveaux se balançaient aux devantures, que révélaient les falots des pillards de la Garde.
En los escaparates se amontonaban las madejas entre las que asomaban los faroles de los ladrones de la guardia.
et le cortège, éclairé par l’homme au falot, qui marchait devant, monta l’escalier.
Pusiéronle, pues, en las angarillas, y alumbrados por el del farol, que iba delante, empezaron a subir la escalera.
C’était le garde de nuit qui faisait sa ronde et il les croisa avec son falot en annonçant l’heure d’une voix douce.
Era el vigilante haciendo su ronda y le vieron pasar con su farol anunciando la hora en voz baja.
Sur la berge, à l’endroit où le bac accostait, la flamme rouge du falot de l’embarcadère brasillait.
Abajo, en la orilla donde la balsa cruzaba el río había un resplandor rojo: la llama del farol del embarcadero.
D’ailleurs, au même instant, deux des membres d’équipage allumaient des falots à l’aide de simples bouts de bois enflammés.
Ya en aquellos momentos, dos tripulantes encendían faroles mediante toscos palos.
Des employés couraient dans la nuit, agitant des falots dont les reflets miroitaient sur le trottoir mouillé. – « Le direct ! Reculez ! »
Los empleados corrían en la oscuridad, agitando faroles cuyos reflejos espejeaban sobre la acera mojada. —¡El directo!
À la lueur des falots d'entreponts, écrasés enfin d'hébétude et de gastrite ils continuaient à fermenter en grognant à travers leur sommeil.
A la luz de los faroles del entrepuente, vencidos al fin por el agotamiento y la gastritis, seguían fermentando y mascullando en sueños.
Il partageait sa charrette avec un fardeau de pierres et ils avançaient péniblement sur la rocaille, tirés par des cordes nouées à la tête et aux chevilles des porteurs et accompagnés d’une députation de femmes qui tenaient des petites fleurs entre leurs doigts repliés ou des torches de sotol ou de pauvres falots d’étain perforé.
Compartía su carreta con un montón de piedras y progresaban a trancas y barrancas por las rocas del camino, tirados por cuerdas atadas a la cabeza y los tobillos de los portadores y acompañados por un grupo de mujeres que sostenían pequeñas flores del desierto o antorchas de sotol o fanales primitivos de hojalata perforada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test