Translation for "fait face à" to spanish
Fait face à
Translation examples
En effet. » Le capitaine de frégate répondit posément, et pas seulement parce que lui aussi approuvait le terme choisi par l’amiral. Ils n’avaient pas discuté des raisons pour lesquelles Theisman l’avait envoyé sur la tournée d’inspection dont il revenait tout juste, mais il en devinait la teneur, et il se sentait partagé entre la gratitude et le sentiment qu’il avait en quelque sorte manqué à son poste, qu’il avait fui sa responsabilité d’être présent quand Honor Harrington avait fait face à Cordélia Ransom.
—El ciudadano comandante habló con parsimonia, no porque estuviese de acuerdo él también con la elección de adjetivos de Theisman. No había discusión alguna sobre las razones del ciudadano almirante para mandarlo en la expedición de inspección de la que acababa de regresar, pero más o menos se hacía una idea de cuáles eran, y estaba dividido entre la gratitud y una sensación de que, en cierto modo, se había ausentado de su puesto. Que había evadido su responsabilidad de estar presente cuando Honor Harrington se vio las caras con Cordelia Ransom.
Les prisonniers sortent du poste, ils cherchent des yeux, mais ils n’ont pas le temps, ils avancent et quand ils arrivent à la rampe du mur il leur faut grimper dans la camionnette, c’est un spectacle qui semble organisé à dessein pour terroriser le petit peuple et entre-temps le soir est tombé, dans l’obscurité on ne reconnaît même plus les visages, à peine un est sorti que déjà tous sont dehors et la camionnette démarre, fait une manœuvre brutale comme si elle allait faucher la foule, certains tombent, heureusement sans autre dommage que quelques égratignures, descendre est facile, les hommes assis sur le plancher de la caisse de la camionnette sont ballottés comme des sacs, les gardes se retiennent aux ridelles, oubliant de braquer leur fusil, seul le sergent Armamento, le dos à la cabine, ferme sur ses jambes, fait face à la foule qui court derrière la camionnette, les malheureux restent en arrière, ils gagnent du terrain plus loin, quand il faut manœuvrer vers la gauche, mais arrivés là ils ne peuvent plus rien faire, la camionnette démarre en trombe en direction de Montemor, et ces pauvres gens hors d’haleine finissent de s’épuiser en gestes et en cris que la distance très vite atténue, on ne nous entend déjà plus, certains qui ont des jambes plus solides tentent encore de courir, mais à quoi bon, au premier virage la camionnette disparaît, nous l’apercevrons encore plus loin en train de passer sur le pont, maintenant, maintenant, qu’est donc cette justice et qu’est donc ce pays, pourquoi notre part de souffrance est-elle aussi grande, mieux vaudrait qu’on nous tue tous une bonne fois pour toutes, ça mettrait un terme à cette fatalité.
Van saliendo los presos del puesto de la guardia, buscan algunos con los ojos, pero no tienen tiempo, avanzan y, llegando al escalón del muro, tienen que saltar dentro de la camioneta, es un espectáculo, parece adrede para aterrorizar al buen pueblo, y entretanto se va despidiendo la tarde, donde la sombra da ni las caras se reconocen, apenas salió el primero y ya están todos y la camioneta arranca, hace una maniobra brutal como si fuera a guadañar la multitud, hay quien cae, por suerte sin más daño que unos arañazos. Cuesta abajo es fácil, los hombres sentados en el estrado de la caja de la camioneta son lanzados como sacos, y los guardias agarrados a los adrales, sin cuidarse de la puntería, sólo el sargento Armamento, de espaldas a la cabina, firme en sus piernas, se enfrenta a la multitud que corre tras la camioneta, los pobres se van quedando atrás, ganan terreno al fondo, cuando hay que maniobrar hacia la izquierda, pero ahí no pueden hacer más, pues la camioneta arranca veloz en dirección a Montemor, la pobre gente jadeante acaba cansándose en gestos y gritos que la distancia apaga, ya no los oyen, unos de mejor pierna intentan aún una carrera, para qué, en la primera curva desaparece la camioneta, aún la veremos un poco más allá al pasar el puente, ahora, ahora, qué justicia es ésta y qué tierra, por qué tan grande nuestra parte de sufrir, más valía que nos matasen a todos de una vez, que se acabe el mal sino.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test