Translation for "faire écrire" to spanish
Translation examples
Pour quoi faire, écrire ? Pour séduire ?
Escribir ¿para qué? ¿Para seducir?
— Qu’est-ce qu’il aimait faire ? — Écrire. Lire et écrire.
—¿Qué le gustaba hacer? —Escribir. Leer y escribir.
– Je vous avais dit en ce cas de le faire écrire ?
– ¡No os dije que en ese caso le hicierais escribir!
Écrire quoi ? Pour quoi faire, écrire ? Pour raconter de la vie, se répondit-elle.
¿Escribir qué? ¿Escribir para qué? Para contar la vida, se respondió.
Je n’ai que ça à faire, écrire 1918.11 novembre.
Lo único que tengo que hacer es escribir: «11 de noviembre de 1918.
L’important reste à faire : écrire ce manifeste, dont tout dépend.
Queda por hacer lo importante: escribir este manifiesto del cual depende todo.
De là, je pus réfléchir, écrire et faire écrire les auteurs que j’éditais sur Naples avec beaucoup plus de lucidité.
Desde ahí resultó más sencillo reflexionar sobre Nápoles, escribir y hacer escribir acerca de ella con lucidez.
Céderait-elle aux propositions des éditeurs qui insisteraient pour lui faire écrire ce qu’elle savait de sa vie intime ?
¿Cedería ella a las proposiciones de los editores que insistirían para hacerle escribir lo que sabía de su vida?
— Mais je ne peux pas croire que c’est ça qu’il veut te faire écrire.
—No me creo que sea eso lo que quiere que escribas.
— Barnaski veut me faire écrire une espèce de brûlot !
—¡Barnaski quiere que escriba una especie de panfleto!
Il est vrai que vous aurez toujours la ressource de lui faire écrire une lettre par votre notaire…
Pero si cae en su poder la desvalijará y a usted no le quedará otro recurso que hacer que su abogado le escriba una cartita…
— D’abord, trouver moyen de lui faire écrire quelque chose, pour voir s’il est droitier ou gaucher.
—Primero tienes que hacer que escriba algo, para averiguar si es diestro o zurdo.
Si vous comptez lui faire écrire votre roman, il-va vous lancer sur une histoire de vampire stupide comme celles que nous nous sommes racontées ce soir, sur le bateau. 
Si espera que escriba su novela va a empujarla a una historia estúpida de vampiros como la que nos hemos contado esta tarde en el barco.
… Et pendant ce temps les années avaient passé, longues, égales, avec des bombes toutes égales, dans les trains, sur les places, dans les banques… je saute un peu, je suis déjà à la fin, c’est que j’aimerais bien être déjà à la fin, d’ailleurs, plus à la fin que ça… tout égal, disais-je, avec des procès tous égaux pour des accusés tous égaux, dans le sens qu’ils n’étaient pas là, les accusés, il y avait des procès mais les accusés faisaient défaut, c’est curieux, non ?, mais dans une démocratie c’est le dehors qui est important, pas du tout l’intérieur, et ce qui compte c’est le rituel, ensuite s’il n’y a pas les accusés qu’est-ce que ça peut te faire ?… vraiment tout égal, et des sourires tous égaux, oh ! de grands sourires tous égaux à la table des grandes puissances dont on nous disait que nous faisions partie… eux gonflés d’orgueil comme des dindons, et les épouses en habits longs, parce qu’il s’agissait de cérémonies, et pas de plaisanteries, des lieux très choisis genre ambassades, délégations, villas, propriétés… surtout des propriétés, avec tel ou tel ministre et des chefs d’État et des prélats et des entrepreneurs et des envoyés spéciaux et des envoyés simples, des envoyés du dimanche et de tous les jours, il fallait voir les banquets… des mets exquis, très raffinés, et des banquiers pendus ou à pendre, empoisonnés ou à empoisonner, et quelque moine terroriste, avec de temps en temps un beau crac, crac-crac, la soi-disant civilisation avançait avec ses petites dents, comme une petite bête têtue infiltrée dans le bois de chêne, crac-crac, mon dieu quel siècle, disaient les rats en commençant de ronger l’édifice… voilà ce que pensait Tristano, peut-être en délirant, mais comme je te l’ai dit j’en arriverais ainsi déjà au terme, et ce n’est pas juste que je conclue ici, autrement je t’aurai fait venir pour quoi, pour te faire écrire la fin ?
… Y mientras tanto los años habían pasado, largos, iguales, con bombas todas iguales, en trenes, en plazas, en bancos… ya sé que estoy dando saltos, estoy ya al final, es que tendría ganas de estar ya al final, aunque en realidad más al final de lo que estoy… y todo igual, decía, y juicios todos iguales, allí imputados todos iguales, en el sentido de que no estaban los imputados, había juicios pero no había imputados, es curioso, ¿no?, pero en una democracia lo importante es lo de fuera, no lo de dentro, lo que cuenta es el ritual, y si después no hay imputados, ¿a ti qué más te da?… todo igual realmente, y sonrisas todas iguales, oh, grandes sonrisas todas iguales en la mesa de las grandes potencias de las que se decía que formábamos parte… y ellos sacando pecho todos como pavos, y sus consortes de largo, porque era asunto de lo más ceremonioso, caramba, lugares escogidísimos, estilo embajadas, delegaciones, mansiones, fincas… sobre todo fincas, con los ministros fulano y mengano y jefes de Estado y prelados y empresarios y enviados especiales y sencillos, de domingo y de diario, y qué banquetes… refinadísimos, exquisitos, y banqueros ahorcados o por ahorcar, envenenados o por envenenar, algún fraile terrorista, de vez en cuando un bonito crac financiero, crac-crac, avanzaba la llamada civilización con sus dientecitos, como un animalito testarudo que ha penetrado en la madera de la encina, crac-crac, dios mío qué siglo decían los ratones empezando a roer el edificio… eso pensaba Tristano, tal vez esté desvariando, pero como te decía estoy a punto de cerrar, y no es justo concluir aquí, pues en ese caso, ¿para qué te he llamado, para hacer que escribas el final?
Je vais faire écrire un nouveau règlement…
Mandaré a redactar un nuevo reglamento…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test