Translation for "faîte" to spanish
Translation examples
Elle a disparu derrière cette crête. — Qu’est-ce qu’on fait ?
Ahí, detrás de esa cresta. —¿Qué hacemos?
Ils chantèrent Quand on se fait porter En tête de la vague
Cantaban cuando sabes que estás en la cresta de la ola
Jimmy remonta un peu et jeta un coup d’œil par-dessus le faîte du toit.
Jimmy subió y se asomó por la cresta.
La ligne de crête fait ressortir la tribune et le pavillon.
El contorno de las crestas encuadraba las gradas y la tribuna.
Un abri avait été construit au faîte pour nous permettre d’y attendre l’aube. Elle vint ;
En la cresta habían levantado un abrigo que nos permitiría esperar el alba.
« Bien fait, pour rabattre l’imprudence de ce vieux jagunço.
–Bien hecho, así se romperá la cresta ese viejo bandido.
Ils se dirigèrent vers le nord, gravirent la colline pour en longer le faîte.
Se deslizaron hacia el norte, treparon la colina para proseguir por su cresta.
Abstraction faite de leur crête, ces créatures nues étaient parfaitement humanoïdes.
A excepción de sus crestas, eran humanoides, y ahora comprobé que no llevaban ropa.
Suivez toujours la crête : vous arriverez à des lieux tout à fait déserts.
Sigan siempre la cresta, y llegarán a lugares totalmente desiertos.
La toile sur le tréteau qui leur fait face a été masquée d’un drap.
En un caballete más próximo a ellos había un lienzo cubierto con una tela.
Elle aime marcher sur les toits, s’asseoir à califourchon sur les faîtes.
Le encanta caminar por los tejados, sentarse a horcajadas en el caballete.
Le mât central qui maintenait le faîte du toit tremblait.
La viga central que sostenía el caballete del tejado estaba vibrando.
cria le troll depuis son faîte de toit au loin. — Envoyez un signal.
—gritó el troll, desde su caballete lejano. —Manda una señal.
10 De fait, Cam frôla de près le chevalet ;
10 Porque a Cam le había faltado una pulgada para rozar el caballete al pasar;
Ces nageoires étaient faites de sillons osseux et frémissaient à toute vitesse ;
Las aletas se separaban en caballetes huesudos en sus extremos y se rizaban rápidamente.
Cela fait, Gramineev se remit en marche, remontant le pré en direction de son chevalet.
 Hecho esto, Gramineev partió campo arriba hacia su caballete.
Ils se sont tournés vers l’arête de son nez et elle a fait saillir sa lèvre inférieure.
Volvió la vista hacia el caballete de la nariz y frunció el labio inferior.
Parisa fait un signe de la main à l’intention de sa sœur, se heurte à un chevalet de sciage puis le contourne.
Parisa saluda con la mano a su hermana, tropieza con un caballete y sigue adelante.
Ils entendirent le fracas terrible des chevrons, des faîtes et des poutres qui s’effondraient à l’intérieur de l’amphithéâtre.
Procedente del interior del anfiteatro, se oía el tremendo crujido de los cabrios, caballetes y pilares al resquebrajarse.
Est-ce que MTV a fait un reportage ?
¿Lo grabaron los de la cadena de vídeos musicales?
L’histoire n’est jamais faite que de si.
La historia no es sino una cadena de síes.
Salut ! Et j’ai fait glisser la chaîne.
—Hola —contesté yo, y solté la cadena.
J’ai bien fait de me rattacher à la chaîne.
He hecho bien atándome a la cadena.
 Mais surtout, faites-le sans détacher votre chaîne de porte.
Pero hágalo con la cadena de la puerta echada.
Elle fait coulisser la chaîne et ouvre la porte.
La mujer quita la cadena y abre.
Toute ma famille est dans les fers. — Cela me fait mal.
Toda mi familia está con cadenas. —Esto me apena.
De fait, il était un maillon critique de la chaîne.
Pero, en aquellos momentos, él era el eslabón crítico de la cadena.
Tout à fait réveillée, elle tire sur sa chaîne.
Se ha despertado y está tirando de la cadena que la mantiene atada.
Elle sort par un petit panneau amovible à l’arrière et Madeleine lui emboîte le pas. Il fait si bon dans la lumière déclinante, la fraîcheur du début de l’été. Dans l’herbe haute, elle suit son amie par-delà les ornières et les crêtes.
Sale de la caravana por una trampilla que hay en la parte trasera, y Madeleine la sigue. Es genial seguir a tu amiga, un fresco atardecer de principios de verano, por surcos y caballones a través de la alta hierba.
Le bombement sur mon front – comme une espèce de verrue que j’avais l’habitude de tâter dans mes moments de confusion – indiquait, d’après Gall, un don prodigieux pour la linguistique, tandis que les stries sous mes yeux me donnant l’air d’un raté étaient en fait la marque d’un esprit élevé.
El abultamiento de mi frente -una prominencia en forma de verruga que suelo frotarme en los momentos de perplejidad- es indicativo, según Gall, de un prodigioso talento lingüístico, en tanto que los caballones bien intencionados pero incompetentes que tengo debajo de los ojos son seña de un elevado temperamento «espiritual».
Le sergent Gordy Clark en était sûr. Mais il n’était pas sûr de savoir comment il le savait. Quelque instinct né à la suite de centaines de patrouilles en territoire ennemi, acquis grâce à l’objectivité, à la pénétration nécessaires à un vieux soldat pour rester en vie quand d’autres mouraient – oui, quelque chose que lui ni personne ne pouvait tout à fait définir lui disait qu’il y avait un être caché dans le bosquet. Il restait silencieux, retenant son souffle pour demeurer immobile, étendu sur la petite butte qui dominait le champ de maïs, son lance-roquettes appuyé sur un vieux tronc pourri, les fils croisés centrés sur le bosquet.
El sargento Gordy Clark estaba seguro, pero ni él mismo sabía cómo lo había adivinado… Algún instinto desarrollado en cientos de patrullas por campo enemigo; el sexto sentido del veterano que sabe cubrirse y sobrevivir donde otros mueren. Algo que ni él mismo ni nadie podía definir le advertía que estaba siendo observado por entre los árboles.    Permaneció quieto, conteniendo la respiración en su esfuerzo por mantener una inmovilidad perfecta, tendido sobre un caballón en la linde del maizal. Con el tubo lanzacohetes apoyado en un tronco viejo y podrido y la mira apuntando a la arboleda.
Mari fait une grimace.
Mari arruga el entrecejo.
– Sous-fifrette ? a fait Britomartis en plissant le nez.
—Britomartis arrugó la nariz—.
Et ce qu’il fait, c’eut... » Sa toute petite figure se plissa.
Y lo que hace… —Su cara diminuta se arrugó—.
Cery fronça les sourcils. — Qu’est-ce qu’elle a fait ?
Cery arrugó el entrecejo. —¿Qué hizo?
Le lit était fait, mais le dessus pas impeccablement tiré.
La cama estaba hecha, pero la colcha tenía arrugas.
Pas tout à fait convaincu, Morelli fronça le nez.
Morelli arrugó la nariz, descontento.
Garcia en a fait une boulette et l’a jetée dans le feu.
García la arrugó y echó al fuego.
La méfiance avait fait surgir des rides là où, avant, il n’y en avait pas.
La desconfianza había hecho surgir arrugas donde antes no había.
La ride que Sejer avait dans le front se creusa plus qu’elle ne l’avait jamais fait auparavant.
La arruga de su frente estaba más pronunciada que nunca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test