Translation for "extérieur et intérieur" to spanish
Extérieur et intérieur
Translation examples
Les concierges ne le ralentissent pas, n'étant programmées que pour filtrer de l'extérieur vers l'intérieur.
Las porteras no le retienen, ya que están programadas sólo para contener la afluencia desde el exterior al interior.
Extérieur gauche, intérieur gauche, puis intérieur droit, extérieur droit.
Babor exterior, babor interior, seguidos de estribor interior, estribor exterior.
La célèbre phrase est révélatrice : le critère de la vérité se déplace ainsi de l'extérieur vers l'intérieur : dans l'arbitraire du subjectif.
La célebre frase es reveladora: el criterio de la verdad se desplaza así del exterior al interior: cae en lo arbitrario de lo subjetivo.
Et c’est elle qui élève le niveau de cette compétition, en franchissant le pas que Patrizia Pescosolido avait employé un long hiver à franchir, à savoir passer de l’extérieur à l’intérieur de la braguette.
Y es ella la que sube el nivel de esta competición, dando el paso que Patrizia Pescosolido empleó todo un largo invierno en dar, es decir, el de pasar desde el exterior al interior de la bragueta.
L’équipe de Leia fut invitée à franchir des portes gigantesques qui scindaient le tunnel – une séparation arbitraire, mais concrète, entre ce qui était considéré comme « l’extérieur » et « l’intérieur ».
Leia y su grupo fueron escoltados a través de una puerta gigante que dividía el túnel; una división arbitraria pero efectiva para separar el mundo exterior del interior.
Au fur et à mesure que l’écran s’éclaire à nouveau en un lent fondu enchaîné, le bruit de la machine semble se rapprocher, comme si nous passions de l’extérieur à l’intérieur de la maison, montions l’escalier et avancions vers la porte de la chambre de Martin.
Se inicia un lento fundido y, mientras la pantalla se va iluminando poco a poco, el ruido de la máquina de escribir parece aproximarse, como si nos desplazáramos del exterior al interior de la casa, subiéramos las escaleras y nos acercáramos a la puerta de la habitación de Martin.
les hautes et somptueuses fenêtres, parfois accolées verre contre verre à angle aigu pour mieux surplomber le vide vertigineux, contribuent à abolir toute distinction entre extérieur et intérieur et à faire entrer la nature sauvage et magnifique dans chacune des zones de vie brillantes et variées de l'habitation ª.
de no ceder a concesiones burguesas como el uso de cortinas o visillos, para que las altas y magníficas ventanas, muchas confluyendo cristal con cristal en agudos ángulos que se cernían sobre el salvaje desfiladero, sirvieran para destruir cualquier distinción entre exterior e interior, y para introducir el magnífico paisaje del exterior en cada una de las hermosas zonas de la vivienda».
Être secoué hors des ornières de la perception ordinaire, avoir l’occasion de voir pendant quelques heures intemporelles le monde extérieur et l’intérieur, non pas tels qu’ils apparaissent à un animal obsédé par la survie ou à un être humain obsédé par les mots et les idées, mais tels qu’ils sont appréhendés, directement et inconditionnellement, par l’Esprit en Général – c’est là une expérience d’une valeur inestimable pour chacun, et tout particulièrement pour l’intellectuel.
Ser arrancados de raíz de la percepción ordinaria y ver durante unas horas sin tiempo el mundo exterior e interior, no como aparece a un animal obsesionado por la supervivencia o a un ser humano obsesionado por palabras y nociones, sino como es percibido, directa e incondicionalmente, por la Inteligencia Libre, es una experiencia de inestimable valor para cualquiera y especialmente para el intelectual.
Tout en reconnaissant, du bout des lèvres, que ce qui se produit sous l’influence d’une drogue ne peut être comparé à l’illumination mystique, il avançait qu’« être secoué hors des ornières de la perception ordinaire, avoir l’occasion de voir pendant quelques heures intemporelles le monde extérieur et l’intérieur non pas tels qu’ils apparaissent à un animal obsédé par la survie ou à un être humain saturé de mots et d’idées, mais tels qu’ils sont appréhendés, directement et inconditionnellement, par l’Esprit, constitue une expérience d’une valeur inestimable, ce que les théologiens catholiques appellent une grâce gratuite, non nécessaire au salut, mais utile en puissance et qu’il faut accepter avec gratitude si elle se présente ».
Y aunque reconociera, de mala gana, que lo que sucede bajo los efectos de la droga no se puede comparar con la iluminación mística, sostenía que «ser arrancados de raíz de la percepción ordinaria y ver durante unas horas sin tiempo el mundo exterior e interior, no como aparece a un animal obsesionado por la supervivencia o un ser humano saturado de palabras y nociones, sino como es percibido, directa e incondicionalmente, por la Inteligencia Libre, es una experiencia de inestimable valor para cualquiera, eso que los teólogos católicos llaman una gracia gratuita, no necesaria para la salvación, pero que puede ayudar a conseguirla y debe ser acepta con agradecimiento, si es que llegamos a recibirla».
Et pourtant cet inconnu dont il ne connaît pas même le nom et qui, tel un intrus dans sa propre maison, limite ses mouvements à une partie de l’appartement, la cuisine, la salle de bains, le salon, et à certains objets, téléphone, planche à repasser, thermos, carte, arme de service, les seuls qui lui soient autorisés, manifestement, au point que non seulement il n’utilise pas les autres, ceux qui demeurent hors de son rayon d’action, mais qu’il évite même de les toucher, tel un soldat qui traverse un champ semé de mines –, c’est cet inconnu qui accepte de lui donner asile, qui l’accueille et lui permet de laisser des traces dans un lieu que lui-même ne toucherait presque qu’avec des gants, et qui, à chaque visite, dès qu’il lui ouvre la porte, après qu’il a parcouru un mètre cinquante en tricycle, s’est immobilisé et a posé ses mains sur le guidon, la paume vers le haut, en attente, effleure le bout de ses doigts comme s’il mesurait l’épaisseur de sa peau, le degré d’érosion que les samedis au Pretty Polly ou au New Olivos lui infligent, la distance qui sépare dans son corps l’extérieur de l’intérieur, le seuil de la douleur. C’est là tout ce qui est indiscutablement vrai et a effectivement eu lieu, tout ce qu’il a à déclarer, si un jour, sans crier gare, il songe à clouer au pilori le voisin militaire et, prétextant l’extravagance que constituent ces, combien ?
Y sin embargo, ese desconocido del que nunca llega a saber siquiera el nombre y que, como un intruso en su propia casa, restringe sus movimientos a una sola área, cocina, baño, living, y una sola serie de objetos, teléfono, mesa de planchar, termo, mapa, arma reglamentaria, los únicos que al parecer le están permitidos, a tal punto que todo lo demás, lo que queda fuera del campo autorizado, no sólo no lo usa sino que evita incluso rozarlo, como un soldado que atravesara un campo sembrado de minas —ese desconocido es el que acepta asilarlo, el que le da lugar y le permite dejar huellas en un lugar que él mismo por poco no se pone guantes para tocar, y el que a cada visita, tan pronto como le franquea la entrada y él, después de avanzar un metro y medio con el triciclo, se detiene y prepara las manos volviéndolas palmas arriba sobre el manubrio y lo espera, le roza las yemas de los dedos como si le midiera el grosor de la piel, el grado de erosión que los sábados en Pretty Polly o New Olivos le infligieron, la distancia que separa en su cuerpo el exterior del interior, el umbral del dolor. Eso es lo único que tiene para denunciar, en todo caso lo único verdadero, lo único que en efecto ha tenido lugar, si a él, el día menos pensado, se le ocurre poner al vecino militar en la picota y, amparado en la extravagancia por lo menos sospechosa de esas ¿cuántas?, ¿cincuenta?, ¿cien?, ¿doscientas horas de intimidad pasadas con un perfecto extraño?, le zampa de buenas a primeras una acusación de abuso. Eso —¿y qué más?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test