Translation for "exprimer" to spanish
Translation examples
Il s’exprime vite, sans jamais peser ses mots.
Habla rápido, sin pensar mucho lo que dice.
Quand je m’exprime en espagnol, je suis plus rapide et spontanée ;
Cuando me expreso en español, soy más rápida y espontánea;
– Les idées se pressent sous ma plume si abondantes que je n’ai même pas le temps de les exprimer.
––Las ideas me vienen tan rápido que no tengo tiempo de expresarlas;
Ne perdons pas notre temps à l’écouter. » Maugan s’était exprimé d’une voix forte, pressante.
No hay tiempo para escucharle. —Maugan habló rápido y en voz alta;
Kayleigh et Mistle voulurent s’exprimer, mais les regards insistants de Giselher les en dissuadèrent.
Kayleigh quería decir algo, Mistle quería decir algo, pero la rápida mirada de Giselher los dejó a los dos sin palabras.
Avec ces folles, il faut rapidement exprimer son désir, sinon on devient un copain asexué, et c’est fichu à jamais.
Con esas chifladas, tienes que expresar rápido tu deseo, de lo contrario te conviertes en un amigo asexuado y entonces ya no hay nada que hacer.
Il parlait rapidement, les mots tombant en cascade dans une tentative de réduire l'effort qu'il devait fournir pour s'exprimer.
—Lo dijo muy rápido para intentar minimizar el esfuerzo que le suponía hablar, por lo que las palabras le salieron atropelladas.
Certains désiraient lui exprimer leur gratitude, d’autres cherchaient un accès plus rapide et moins dispendieux au docteur.
Algunos querían expresarle su gratitud, otros buscaban una forma más rápida o más económica de acceder al doctor.
Son oncle et lui se firent rapidement leurs adieux comme s’ils avaient peur d’exprimer leurs véritables sentiments.
Se despidieron rápida y bruscamente, como si temieran expresar lo que de verdad sentían, con rostros inmóviles y tensos, intercambiando miradas fugaces y abrazos apresurados.
Il crachait pour exprimer tout son dégoût.
Escupía para exprimir todo su asco.
Leonardo était désormais notre objectif numéro un, le citron dont nous devions exprimer tout le jus.
Leonardo acababa de convertirse en nuestro objetivo número uno, en el limón que debíamos exprimir hasta sacarle todo el jugo.
Elle appuya sa langue sur sa lèvre supérieure, d’abord légèrement puis très fort comme pour en exprimer tout le suc ou… pour empêcher les mots de s’échapper.
Pasó la lengua por el labio superior, apretándola después con fuerza, como para exprimir el zumo de unas uvas o evitar que se le escaparan las palabras.
Elle fit un gros soupir, qui me parut le déguisement d’un rot, et elle remit ma pine dans sa bouche pour la sucer de nouveau, en exprimer tout le foutre et la bien nettoyer ;
Emitió un gran suspiro, que me pareció un eructo camuflado, y se metió de nuevo mi picha en la boca para chuparla un poco más, exprimir bien todo el zumo y limpiarla bien;
Que l’on commande un triton pour votre roi de la mer afin de faire un festin, oh, oh, oh… » – et un coup de poing sonore le réduisit au silence. Ce charivari vocal avait été sans discontinuer entrecoupé de « Fonds-toi dans le Seigneur » tombant avec une régularité de métronome, suivis des bruits sourds des corps qui embrassaient le sol et dont la cadence ne variait pas d’un iota. « Seigneur ! s’exclama dans son for intérieur Rivas qui aurait souhaité que son ébriété s’effaçât rien qu’un instant pour retrouver un peu de lucidité, Seigneur, voilà maintenant qu’ils parlent en anglais ! C’est encore plus fantastique que lorsqu’ils ne faisaient que s’exprimer dans leur charabia. Comment font-ils donc pour être ainsi en accord parfait ?
–Siempre son bienvenidos los recién llegados, oh, bonito grupo, sabroso, sabroso…, sí, pequeños, a ver si podemos exprimir con suficiente fuerza, ¿de acuerdo? Un tritón para que vuestro rey marino cene caliente, jo, jo, jo… Y entonces, un puñetazo lo silenció también. Durante toda aquella ruidosa interrupción, el metronómico «Fúndete con el Señor» y el ruido de la caída subsiguiente habían continuado sin ningún cambio de ritmo. Rivas deseó poder estar sobrio sólo un minuto para pensar con claridad. «¡Dios mío -pensó-, ahora hablan en nuestro idioma! Es un truco mucho más escalofriante ahora que cuando no se trataba más que de un galimatías. ¿Cómo lo hacen, cómo consiguen hablar al mismo tiempo?
Voyez-vous un moyen d’échapper à cette alternative, demanda le chef du gouvernement au ministre de l’intérieur, Je ne crois même pas qu’une alternative existe, monsieur, si nous refusons, j’imagine que chaque jour quatre agents de surveillance seront rendus inaptes au service et à la vie, si nous acceptons, nous resterons entre les mains de ces gens-là pendant dieu sait combien de temps, À tout jamais, ou en tout cas aussi longtemps que des familles souhaiteront se débarrasser à tout prix des boulets qu’elles ont à la maison, Ce que vous dites me donne une idée, Je ne sais pas si je dois m’en réjouir, Je fais de mon mieux, monsieur le premier ministre, si je suis devenu un boulet d’un autre genre, dites-le-moi, un mot suffira, Allons, allons, ne soyez pas aussi susceptible, quelle est donc cette idée, Monsieur le premier ministre, je crois que nous nous trouvons face à un exemple éclatant d’offre et de demande, Qu’est-ce que cela vient faire ici, nous parlons de gens qui, pour l’instant, n’ont qu’une seule façon de mourir, Comme dans le doute classique consistant à déterminer si c’est l’œuf ou la poule qui est apparu en premier, il n’est pas toujours facile de distinguer si la demande a précédé l’offre ou, au contraire, si l’offre a déclenché la demande, Je me rends compte que ce ne serait pas une mauvaise politique de vous retirer le portefeuille de l’intérieur pour vous donner celui de l’économie, Ces portefeuilles ne sont pas tellement différents, monsieur le premier ministre, tout comme une économie existe dans celui de l’intérieur, de même il existe un intérieur dans celui de l’économie, ce sont pour ainsi dire des vases communicants, Pas de divagations, dites-moi quelle est votre idée, Si cette première famille ne s’était pas avisée que la solution de son problème l’attendait de l’autre côté de la frontière, peut-être que la situation dans laquelle nous nous trouvons aujourd’hui serait différente, si ensuite un grand nombre de familles n’avait pas suivi cet exemple, la maphia ne se serait pas mise à exploiter une affaire qui n’existerait tout simplement pas, Théoriquement, c’est juste, encore que, comme nous le savons, la maphia soit tout à fait capable d’exprimer d’une pierre l’eau que celle-ci ne contient pas et de la vendre ensuite très cher, mais je ne vois toujours pas où vous voulez en venir, C’est simple, monsieur le premier ministre, Plaise au ciel que ce soit vrai, Pour être bref, il s’agit de tarir le volume de l’offre, Et comment réussirons-nous à faire cela, En convainquant les familles, au nom des principes les plus sacrés de l’humanité, de l’amour du prochain et de la solidarité, de garder leurs malades terminaux chez elles, Et comment croyez-vous pouvoir produire ce miracle, J’envisage une grande campagne publicitaire dans tous les médias, presse, télévision et radio, y compris défilés dans les rues, séances d’explication, distribution de prospectus et d’autocollants, théâtre de rue et en salle, cinéma, surtout des drames sentimentaux et des dessins animés, une campagne capable d’émouvoir jusqu’aux larmes, une campagne menant au repentir les parents oublieux de leurs devoirs et obligations, rendant les gens solidaires, pleins d’abnégation, compatissants, et je suis persuadé qu’en très peu de temps les familles pécheresses prendraient conscience de l’impardonnable cruauté de leur comportement actuel et qu’elles embrasseraient de nouveau les valeurs transcendantales qui jusqu’à tout récemment encore étaient leur soutènement le plus solide, Mes doutes augmentent à chaque instant, je me demande maintenant si je ne devrais pas plutôt vous confier le portefeuille de la culture, ou celui des cultes, pour lequel je vous trouve aussi une certaine vocation, Ou alors, monsieur le premier ministre, réunir les trois portefeuilles au sein d’un même ministère, Et tant qu’on y est, aussi celui de l’économie, Oui, à cause des vases communicants, Celui pour lequel vous seriez inapte, mon cher, ce serait celui de la propagande, car cette idée qu’une campagne publicitaire ferait rentrer les familles au bercail des âmes sensibles est d’une absurdité achevée, Pourquoi, monsieur le premier ministre, Parce qu’en réalité ce genre de campagne ne profite qu’à ceux qui se les font payer, Nous en avons lancé beaucoup, Oui, avec les résultats qu’on sait, en outre, pour en revenir à la question qui nous occupe, même si votre campagne donnait des résultats, ce ne serait ni pour aujourd’hui ni pour demain, or moi, je dois prendre une décision à l’instant même, J’attends vos ordres, monsieur le premier ministre.
Ve alguna manera de escapar de esta disyuntiva, le preguntó el jefe del gobierno al ministro del interior, Ni siquiera creo que exista, señor, si nos negamos supongo que tendremos cuatro vigilantes inutilizados para el servicio y para la vida cada día que pase, si aceptamos, estaremos en manos de esa gente dios sabe por cuánto tiempo, Para siempre, o al menos mientras haya familias que se quieran ver libres a cualquier precio de los estorbos que tienen en casa, Eso acaba de darme una idea, No sé si debo alegrarme, He hecho lo mejor que podía, señor primer ministro, si me he convertido en un estorbo de otro tipo sólo tiene que decir una palabra, Adelante, no sea tan susceptible, qué idea es ésa, Creo, señor primer ministro, que nos encontramos ante un clarísimo ejemplo de oferta y demanda, Y eso viene a propósito de qué, estamos hablando de personas que en este momento sólo tienen una manera de morir, Tal como en la duda clásica acerca de qué apareció primero, si el huevo o la gallina, tampoco se puede distinguir siempre si la demanda precedió a la oferta o si, por el contrario, fue la oferta la que puso en movimiento la demanda, Estoy viendo que no sería mala política sacarlo de la cartera de interior y ponerlo en la de economía, No son tan diferentes como se supone, señor primer ministro, de la misma manera que en el interior existe una economía, existe también en la economía un interior, son vasos comunicantes, por decirlo así, No divague, dígame cuál es la idea, Si a aquella primera familia no se le hubiese ocurrido que la solución del problema podría estar esperando al otro lado de la frontera, tal vez la situación en que hoy nos encontráramos sería diferente, si muchas familias no hubiesen seguido el ejemplo después, la maphia no habría aparecido queriendo explotar un negocio que simplemente no existiría, En teoría es así, aunque, como sabemos, ellos sean capacísimos de exprimir de una piedra el agua que no tiene y después venderla más cara, pero de un modo u otro sigo sin ver qué idea es esa suya, Es simple, señor primer ministro, Ojalá lo sea, En pocas palabras, estancar el caudal de oferta, Y eso cómo se conseguiría, Convenciendo a las familias, en nombre de los más sagrados principios de humanidad, de amor al prójimo y de solidaridad, para quedarse con sus enfermos terminales en casa, Y cómo cree que se podrá producir ese milagro, Estoy pensando en una gran campaña de publicidad en todos los medios de difusión, prensa, televisión y radio, incluyendo manifestaciones en la calle, sesiones de aclaración, distribución de panfletos y pegatinas, teatro de calle y de sala, cine, sobre todo dramas sentimentales y dibujos animados, una campaña capaz de emocionar hasta las lágrimas, una campaña que induzca al arrepentimiento a los parientes desviados de sus deberes y obligaciones, que haga a las personas solidarias, abnegadas, compasivas, estoy convencido de que en poquísimo tiempo las familias pecadoras serían conscientes de la imperdonable crudeza de su actual comportamiento y regresarían a los valores transcendentales que todavía no hace mucho eran sus más sólidos fundamentos, Mis dudas aumentan cada minuto, ahora me pregunto si no debería ofrecerle la cartera de cultura, o la de los cultos, para la que también le encuentro cierta vocación, O también puede, señor primer ministro, reunir las tres carteras en un mismo ministerio, Y ya puestos, también la de economía, Sí, por eso de los vasos comunicantes, Para la que no serviría, querido amigo, sería para la de propaganda, esa idea de una campaña de publicidad que haga regresar a las familias al redil de las almas sensibles es un perfecto disparate, Por qué, señor primer ministro, Porque, en realidad, campañas de ese tipo sólo le sirven a quien las cobra, Hemos hecho muchas, Sí, con los resultados que se conocen, además, volviendo a la cuestión que nos debe ocupar, aunque su campaña tuviera resultado, no sería ni para hoy ni para mañana, y yo tengo que tomar una decisión ahora mismo, Aguardo sus órdenes, señor primer ministro.
Voilà ce que je ne pouvais pas exprimer, ce que je ne peux pas encore exprimer à présent.
Y eso es lo que no podía expresar, lo que aún no puedo expresar ahora.
exprime sa douleur.
tiene de expresar el dolor.
Que voulait-il exprimer ?
¿Qué quería expresar?
C’était difficile à exprimer.
Era difícil de expresar.
Voilà ce que j’ai essayé d’exprimer.
Eso es lo que he tratado de expresar.
Et il souhaite exprimer
Y desea asimismo expresar
ils ne parviennent guère à exprimer plus que cela.
poco más consiguen expresar.
Je n’ai plus aucun désir d’exprimer
No tengo más deseo que expresar
C’est quelque chose… de difficile à exprimer.
Es algo… difícil de expresar.
Tout cela était difficile à exprimer.
No era fácil expresar todo aquello.
Je n’exprime plus rien.
Ya no expreso nada.
La gratitude s’exprime ;
La gratitud se expresa;
Je me suis mal exprimé.
No me expresé bien.
Exprime ton christianisme !
¡Expresa tu cristianismo!
Elle s’était exprimée sans théâtralité.
Lo expresó sin teatralidad.
Son visage n’exprime rien.
Su rostro no expresa nada.
Il s'exprime aussi à travers des actions.
También se expresa en acciones.
Il s’exprime au moyen du rêve.
Él mismo se expresa en sueños.
Mateo avait exprimé son soulagement.
Mateo expresó lo aliviado que estaba.
Que chacun exprime son avis.
Que cada uno exprese su parecer.
C’est une longue, très longue lettre d’Edith, une lettre tout à fait insensée, extatique, où elle me déclare qu’elle a toujours senti que j’étais le seul homme sur terre qui pût la sauver, et qu’elle est incapable de m’exprimer à quel point elle est heureuse que nous soyons enfin si près du but.
Pues me llegó una carta interminable de Edith, una carta urgente completamente delirante y arrebatada, en la que decía que desde el principio había sabido que yo era la única persona en el mundo que la salvaría y que no encontraba palabras para decirme cuán feliz se sentía de haber llegado por fin hasta este punto.
— Pardon, pardon. Tu me connais, ma puce. Et puis excuse-moi d’avoir la tête ailleurs. L’heure est grave. S’il n’y avait que cette politique fiscale de plus en plus répressive… On assiste en ce moment à une montée en force des idées pernicieuses véhiculées par ces salopards de L’Humanité d’abord qui financent la campagne pour la réélection de Cowley alors qu’il prétend s’exprimer au nom de tous les Américains.
Déjate de sermones. —Perdona, perdona. Yo soy así, cariño. Y perdona que esté distraído, pero la situación es urgente. No es solo que los impuestos sean cada vez más represivos, es que a los soplapollas de Humanidad Primero que financian la campaña de reelección de Cowley se les ve la maldad a la legua, por mucho que él se las dé de integrador.
Il fallut que les philosophes et autres praticiens de l’abstraction se trouvassent déjà à moitié égarés dans la forêt de leurs propres élucubrations sur le presque et le zéro, façon plébéienne d’exprimer l’être et le néant, pour que le sens commun se présentât prosaïquement, papier et crayon à la main, afin de démontrer par a + b + c qu’il y avait des questions beaucoup plus urgentes à prendre en considération.
Fue necesario que los filósofos y otros abstractos anduviesen medio perdidos en los bosques de sus propias elucubraciones sobre el casi y el cero, que es la manera plebeya de decir el ser y la nada, para que el sentido común se presentara prosaicamente, con papel y lápiz en ristre, para demostrar a+b+c que había cuestiones mucho más urgentes en que pensar.
Ce fut dans le cadre de ces négociations que les États-Unis, au cours d’une audience réclamée de manière urgente par leur ambassadeur Charles Dickens au président de la République, firent savoir au Portugal que le maintien d’un gouvernement de salut national ne se justifiait plus, maintenant que les raisons, Très discutables, Monsieur le Président, si vous me permettez d’exprimer une opinion, qui avaient conduit à sa constitution n’existaient plus.
Fue en el ámbito de estas negociaciones donde los Estados Unidos hicieron saber a Portugal, en una audiencia urgente solicitada por el embajador Charles Dickens al presidente de la República, que ya no tenía sentido la permanencia de un gobierno de salvación nacional, dado que habían cesado las razones que, Muy discutiblemente, señor presidente, si me permite mi opinión, habían llevado a que se constituyera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test