Translation for "est éclairée" to spanish
Translation examples
La maison était éclairée.
Habían prendido las luces de la casa.
Celui-ci était à présent éclairé et Crack avait allumé une flambée dans la cheminée, dissipant l’humidité glaciale et rendant la pièce un peu plus hospitalière.
Habían encendido las lámparas y Crack había prendido un fuego en el hogar, disipando la fría humedad y haciendo la habitación más habitable.
C'étaient les feux de la gare de Déraa, éclairée pour le trafic militaire, et nous trouvâmes quelque chose de rassurant peut-être, mais aussi d'un peu provoquant dans cette insouciance des Turcs à notre égard.
Eran los destellos de la estación de Deraa, prendidos para el tráfico militar, y sentimos crecer nuestra confianza, pero también había algo de fanfarronería en aquel desprecio turco por nosotros.
La seconde nuit, j’avais allumé la lanterne pour éclairer la moitié de son corps tandis qu’il jouissait : ces giclées blanches qui sautaient jusqu’à sa poitrine, vers mon visage, voilà le souvenir qui m’excitait le plus.
La segunda noche yo había prendido la linterna para alumbrar la mitad de su cuerpo mientras se venía: esas arremetidas blancas que saltaban hasta su pecho, hacia mi cara, eran el recuerdo que más me excitaba.
Derrière les grilles, au sommet du rocher du phare et à Punta Arena, où se trouvaient les maisons des gringos et des riches employés de l’international, les lampadaires étaient déjà éclairés, bien qu’il fît encore jour.
Detrás de las rejas, en la cumbre del peñón del faro y en Punta Arena, donde estaban las casas de los gringos y de los altos empleados de la International, ya se habían prendido los postes de luz, pese a ser aún de día.
Il préférait la garder telle qu’elle était dans ses souvenirs, avec sa fleur de pissenlit à la boutonnière et son ruban de velours dans les cheveux, sa sacoche de toile en bandoulière, et son beau visage aux pommettes saillantes éclairé par un grand sourire candide.
Prefería conservarla como era en sus recuerdos, con el diente de león prendido en el ojal y la diadema de terciopelo, la bolsa de lona en bandolera y el hermoso rostro de huesos fuertes, con su sonrisa amplia y sin malicia.
Les murs de brique et le sol en béton étaient faiblement éclairés par une ampoule qui pendait du plafond au bout d’un fil. La lumière, qui s’intensifiait, puis faiblissait, comme au rythme d’une respiration, éclairait… le vide.
Las paredes de ladrillo y el suelo de cemento estaban iluminados por una perla prendida a un hilo colgado del techo, cuya luz aumentaba y disminuía a un ritmo semejante al de una respiración. Con todo, no vieron nada. El lugar estaba vacío.
Sa mère sera toujours cette femme qu’il voit de bas en haut, encore vêtue de noir, en demi-deuil depuis aujourd’hui, le cou éclairé par un col de dentelle, un jabot qui bouillonne sur la poitrine et que retient un médaillon, de la dentelle aux poignets, une femme sans chapeau, aux cheveux très blonds qui frisent et qui frémissent dans la brise de mars. Il la contemple.
Su madre será siempre esa mujer a la que ve de abajo arriba, todavía vestida de negro, de alivio de luto desde hoy, con el cuello iluminado por unas puntillas, con una chorrera que adorna el pecho y en la que está prendido un medallón, encajes en los puños; una mujer sin sombrero, de cabellos muy rubios que se rizan y tiemblan bajo la brisa de marzo. La contempla. Oye.
Quand Mme Perov pénétra dans le salon, de dimension plutôt modeste, éclairé d’une lumière mauve où son amie – une dame bien en chair, à la voix forte, au diadème d’améthystes – papillonnait sans grâce d’invité en invité, son attention se porta aussitôt sur un homme grand, au visage rasé de près, légèrement poudré, qui, son coude appuyé sur la caisse du piano, régalait de quelque histoire trois femmes groupées autour de lui.
 Cuando madame Perov entró en el salón, recoleto y violeta, en el que su amiga, una dama corpulenta y ruidosa con una diadema de amatista, revoloteaba con ahínco entre un invitado y otro, su atención se vio inmediatamente prendida de un hombre alto, de rostro afeitado y ligeramente empolvado que se apoyaba con negligencia en la cola del piano y que entretenía con sus historias a tres damas que se apretaban junto a él.
La seule issue possible était le cadre mental de la peinture – les formes éternellement jeunes, sublimées, chez Giorgione et Raphaël, la jeune femme sur le magnifique portrait de Palma l’Ancien, ou ses Diane et Callisto, nus, la Vénus d’Urbin du Titien, les innombrables jeunes femmes sensuelles sur les fresques de Tiepolo, la Grande Odalisque d’Ingres, au buste étiré –, c’étaient d’autres femmes, mais celles que je découvrais, dans la masse de reproductions déchirées des pages de ses livres, avaient surtout les cheveux foncés, des femmes charnelles des siècles précédents représentées dans des scènes mythiques, mais aussi des portraits de fières bourgeoises, posant parfois la main sur leur corset de brocart ou les doigts sur leur cou délicatement éclairé, une seule perle sobre ornant une petite oreille tournée vers le spectateur et à peine visible sous les cheveux relevés.
La única vía de escape conducía a la esfera mental del arte de la pintura, donde habitaban los cuerpos sublimes y eternamente jóvenes de Giorgione y Rafael, la joven del fabuloso retrato de Palma el Viejo o las damas de su Diana y Calisto, la Venus de Urbino de Tiziano, las innumerables jóvenes sensuales de los frescos de Tiepolo, La gran odalisca de Ingres… Aquellas eran otras mujeres. Sin embargo, entre la enorme cantidad de recortes que hay entre las hojas de sus libros predominan de forma notoria las reproducciones de cuadros en los que las protagonistas son mujeres morenas, mujeres mundanas de otros siglos posando en escenas mitológicas y retratos de burguesas orgullosas, a veces con la mano en el brocado de su corpiño o los dedos apoyados en una zona del pecho sutilmente iluminada, con una única perla en una pequeña oreja vuelta hacia el espectador, parcialmente oculta bajo el pelo perfectamente prendido.
Les lampadaires s’étaient éclairés.
Las farolas ya se habían encendido.
Des fenêtres étaient éclairées.
Había luz encendida.
Ce soir, elle était éclairée.
Ahora, la luz también estaba encendida.
Le rez-de-chaussée est éclairé aussi.
También el bajo está encendido.
Toutes les fenêtres étaient éclairées.
Todas las ventanas estaban encendidas.
La boutique de journaux était éclairée.
El quiosco de periódicos estaba encendido.
La vitrine de la librairie était éclairée.
El escaparate de la librería estaba encendido.
La bibliothèque était éclairée, mais il n’y avait personne.
La luz estaba encendida, pero no había nadie.
Aucun cierge ne l’éclaire encore.
Todavía no habían encendido los cirios.
La chambre est éclairée et pas éclairée.
La habitación está iluminada y no iluminada.
La véranda était éclairée.
La galería estaba iluminada.
Le tunnel n’était pas éclairé.
El túnel no estaba iluminado.
La quincaillerie était éclairée.
La ferretería estaba iluminada.
Le couloir n’était pas éclairé.
El pasillo no estaba iluminado.
La pièce était éclairée.
La habitación estaba iluminada.
(« En quoi est-elle éclairée ?
(«¿En qué sentido es una iluminada?
Son visage s'était éclairé.
Su rostro se había iluminado.
Un déluge d’informations éclaire mes ténèbres intérieures.
Y mi oscuridad se enciende con información.
Une lampe s’allume et lui éclaire le dos.
Un foco se enciende e ilumina su espalda.
— Voulez-vous que je vous éclaire le salon ?
–¿Quieren ustedes que encienda la luz en el salón?
— C’est papa qui vous a entendus... Vous voulez que je vous éclaire ?
—Fue papá quien los escuchó… ¿Quieren que encienda?
Sven-Erik éclaire le vestibule.
Sven-Erik enciende la luz del recibidor.
Attendez que j'éclaire le salon... Mais, de grâce, rassurez-moi!...
Espere, que enciendo el salón… ¡Pero, por favor, tranquilíceme!
Il craque une allumette et la flamme éclaire son visage.
Enciende una cerilla y la llama ilumina su rostro.
La lumière éclaire les gouttes de sueur sur ses lèvres.
La luz enciende gotas de sudor en sus labios.
Éclaire sa torche et trouve le visage de la femme.
Enciende su linterna e ilumina la cara de la mujer.
Il fait de même avec son téléphone et la pièce s'éclaire faiblement.
Enciende su móvil también y un tenue resplandor ilumina el cuarto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test