Translation for "entrée" to spanish
Translation examples
entrada
— C’est pas pour l’entrée. C’est pour vous.
– Eso no es por la entrada. Es para ti.
— Et ils sont entrés par…
-Y han entrado por...
– Je n’y suis pas entré.
–No he entrado en ella.
Mais pourquoi n’était-il pas entré ?
¿Por qué no había entrado?
— Pourquoi n’es-tu pas entrée ?
—¿Por qué no has entrado?
— L’entrée est réussie !
—¡Tenemos una entrada!
— L’entrée de quoi ?
—¿La entrada de qué?
— Oui, elle est dans l’entrée.
—Sí, está en la entrada.
— Pas depuis que je suis entré dans la police.
—Desde que ingresé en la policía, no.
Il fallait payer son droit d’entrée.
Tenías que pagar el ingreso.
Tout l'argent qui entre est à nous.
Cualquier ingreso resultante es nuestro.
Christian entre au collège.
Christian ingresa en el colegio.
— Comment êtes-vous entré dans l’armée ?
—¿Cómo ingresó en el ejército?
il passa un examen d’entrée ;
realizó un examen de ingreso;
Il y est entré une année après moi.
Ingresó al año siguiente que yo.
LE CHIRURGIEN : Diagnostic d’entrée ?
EL CIRUJANO: ¿Diagnóstico al ingreso?
Je suis entré à la Sorbonne en 1932.
Ingresé en la Sorbonne en 1932.
Quand êtes-vous entré dans la police ?
¿Cuándo ingresó en la policía?
Cela vous ferait un sacré bien d’entrer là-dedans et de voir comment ça se passe. Allez, v’nez ! »
Le encantará ver lo que está ocurriendo ahí dentro. ¡Vamos!
Lorsque Yvon prit la parole entre deux baisemains, la tonalité grave de sa voix finit par charmer définitivement les plus imperméables de ces dames :
Cuando Yvon tomó la palabra entre dos besamanos, el tono grave de su voz acabó por encantar definitivamente a las damas más reticentes:
Je l’ai quitté par lâcheté, parce que je n’ai pu supporter la critique des gens montrant du doigt ce vieillard bien plus âgé que moi, et peu séduisant, alors que j’étais ravie d’être avec lui et trouvais si doux de me laisser fondre entre ses bras.
Lo dejé por cobarde, porque no pude soportar que la gente me criticara por estar con un viejito mucho mayor que yo, y poco atractivo, así a mí me encantara estar con él y me pareciera dulce disolverme en su abrazo.
— C’est loin, il y a un océan entre elle et toi, on y parle toutes les langues, il paraît que les meufs et les mecs n’osent même plus se regarder, qu’il faut réparer la machine à baiser, c’est exactement son créneau, elle va adorer ça.
—Está lejos, hay un océano entre ella y tú, se hablan todas las lenguas, parece que los tíos y las tías ya no se atreven ni siquiera a mirarse, que hay que reparar la máquina del fornicio, y eso es exactamente lo suyo, le va a encantar.
Ses petites amies seront parfaitement capables de lui expliquer ce que tout ceci signifie… passionnément… Vous pouvez en être certains… Imaginez un peu… Ce fils de pute, ce Winter, il est si visqueux qu’il laisse la presse entrer pour prendre une photo du lit !
Sus amiguitas sabrán explicarle el significado de todo esto… les encantará hacerlo… Seguro… No quiero ni imaginarlo. Y ese hijo de puta… Winter… Un ser repugnante que invita a los periodistas a que saquen una foto de la cama…
Même sans écriteau, Michael ne pouvait pas douter qu’il s’agissait bien du Noir & Bleu : deux colosses, la tête aussi large que le torse, et sans le moindre cou entre les deux, se tenaient à l’extérieur. Ils lorgnaient les passants d’un air affamé.
Incluso sin letrero, algo decía a Michael que ese, sin duda, era el Negro y Azul: dos tipos enormes, con la cabeza tan grande como el torso y sin cuello que los separase, apostados delante de la puerta, mirando fijamente a todo el que pasaba, como si llevaran días sin comer y les encantara el olor a carne humana cruda.
Il y avait un défi dans l’air, dans cet air sec et raréfié de deux mille mètres d’altitude : l’ancien défi, entre les civilisations de l’Amérique et de l’Espagne, dans l’art de flatter les sens par d’hallucinantes séductions, et de l’architecture, ce défi s’étendait à la cuisine, où les deux civilisations s’étaient confondues, où peut-être celle des vaincus avait triomphé, forte des condiments nés sur son sol.
Había un desafío en el aire, en ese aire seco y fino de los dos mil metros: el antiguo desafío entre la civilización de América y la de España en el arte de encantar los sentidos con seducciones alucinantes, y de la arquitectura se extendía este desafío a la cocina, donde se habían fundido las dos culturas, o quizá donde la de los vencidos había triunfado, con ayuda de los condimentos nacidos de su suelo.
Il suffit de voir, la semaine dernière, pour la pauvre Mercedes Barroso : un fourgon de l’Assistance publique, même pas noir comme il faut par respect, est venu emporter la pauvre Menche, et nous, oui, ça a l’air d’une blague, il a fallu que ce soit nous qui coupions quelques géraniums rouges dans la cour d’entrée pour orner la bière, avec des patrons qui lui promettaient toujours monts et merveilles à cette pauvre Menche, attends, brave femme, attends, sois patiente, cet été ça ira mieux, non, plutôt quand on reviendra de vacances, car toi tu n’aimes pas la plage, rappelle-toi comme tu crains l’air marin, quand on reviendra tu vas voir, tu vas être ravie de la nouvelle villa avec jardin, il y a une pièce idéale pour toi au-dessus du garage… et puis vous voyez, les patrons de la Menche ne se sont même pas amenés à la Maison quand elle est morte. Pauvre Menche ! Quelle malchance !
La semana pasada no más, miren lo de la pobre Mercedes Barroso: un furgón de la Beneficencia Pública, ni siquiera respetuosamente negro, vino a llevarse a la pobre Menche, y nosotras mismas, sí, parece mentira que nosotras mismas hayamos tenido que cortar unos cuantos cardenales colorados en el patio de la portería para adornarle el cajón, y sus patrones, que por teléfono se lo llevaban prometiéndole el oro y el moro a la pobre Menche, espera, mujer, espera, ten paciencia, para el verano será mejor, no, mejor cuando volvamos del veraneo porque a ti no te gusta la playa, acuérdate de cómo te asorochas con el aire de mar, cuando volvamos, vas a ver, te va a encantar el chalet nuevo con jardín, tiene una pieza ideal para ti encima del garaje… y ya ven, los patrones de la Menche ni se aportaron por la casa cuando falleció. ¡Pobre Menche! ¡Tan mala suerte!
Entre la barrière d’Italie et celle de la Santé, sur le boulevard intérieur qui mène au Jardin-des-Plantes, il existe une perspective digne de ravir l’artiste ou le voyageur le plus blasé sur les jouissances de la vue.
Entre la barrera de Italia y la de la Santé, en el bulevar interior que lleva al Jardin-des-Plantes, existe una perspectiva digna de hechizar al artista, o al viajero más habituado a los goces de la vista.
Louis, aux yeux verts si expressifs, véritables miroirs d’une souffrance résignée, à la voix douce si humaine, vampire des plus faibles car il ne vit que depuis deux cents ans, incapable de lire dans les esprits, de léviter, d’ensorceler autrui, excepté par inadvertance, parfois hilarant, immortel dont les mortels s’éprennent facilement. Louis, trop timoré pour courir le risque de voir ses victimes mourir entre ses bras, tueur aveugle, pourtant, parce que incapable de satisfaire sa soif sans tuer mais aussi parce que nulle fierté ou vanité ne le pousse à établir une hiérarchie parmi ses proies possibles, si bien qu’il prend celles qui croisent son chemin sans distinction d’âge, de beauté, des bénédictions répandues sur elles par la nature ou la destinée.
Louis, cuyos ojos verdes expresan una profunda melancolía, la viva imagen de la resignación y la tristeza, de voz suave, muy humano, débil, que ha vivido sólo doscientos años, incapaz de adivinar el pensamiento de los demás ni hechizar a otros salvo involuntariamente, lo cual puede resultar de lo más cómico, un inmortal del que se enamoran los mortales. Louis, un asesino indiscriminado porque no sabe satisfacer su sed sin matar, aunque es demasiado débil para arriesgarse a que la víctima muera en sus brazos, y porque no tiene ni orgullo ni vanidad que le obligue a establecer una jerarquía de víctimas seleccionadas, y por tanto mata a quien se cruza en su camino, al margen de la edad, los atributos físicos o las cualidades concedidas por la naturaleza o la providencia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test