Translation for "enfuiront" to spanish
Enfuiront
  • huirá
  • huirán
Similar context phrases
Translation examples
huirá
Ils s’enfuiront avant l’hiver et seront rentrés dans leurs trous avant le milieu de l’été.
Los haremos huir antes del invierno y los echaremos a sus agujeros antes de que sea pleno verano.
Nous espérons que, devant les grenades et les cocktails Molotov, les paysans de l’Usurpatrice s’enfuiront, épouvantés ;
Nuestra esperanza es que tanto las granadas como los cócteles aterroricen a los campesinos de la Pretendiente y les hagan huir.
Je suis resté à faire la ronde dans les cloîtres, tenant mes clés dans la poche de ma blouse, je ne vais plus dormir, ni cette nuit ni jamais, la nuit elles s’introduiront dans ma pièce et elles sortiront les clés de sous mon oreiller sans que je m’en aperçoive ; même si je les mettais sous mon lit avec mes manuscrits et mon chalet suisse, elles emporteraient tout en s’enfuyant de la Maison, car elles s’enfuiront, demain ou après-demain, c’est pourquoi je dois prévenir immédiatement don Jerónimo qu’il est sur le point de perdre son fils dans l’anonymat de la misère, je vais aller cette nuit même le prévenir car je sais ce qu’on est en train de tramer pour lui arracher l’unique chance qui lui reste de se révéler noble et prodigieux une fois de plus, en affrontant la paternité d’un fils monstrueux, oui, il n’y a plus de temps à perdre, je dois fourrer le chalet et les clés et mes manuscrits dans un balluchon de guenilles, bien sûr, elles peuvent emporter le balluchon tout entier, s’enfuir avec, disséminer à travers rues les ficelles, les chiffons, les morceaux du chalet, la mécanique qui fait la musique, mes manuscrits remplis de mon écriture et de mon nom, les livrer à des inconnus, peut-être à la Peta Ponce qui saura ainsi où me trouver, à des gens sans visage comme mon père ou comme les victimes du Dr Azula, dont il vole les traits, mes papiers, papiers que ni elles ni les gens à qui elles les transmettront ne liront car ils ne servent à rien, ils les jetteront à terre pour que les pneus des autos les souillent de boue, pour que les enfants en fassent des petits bateaux ou des cocottes comme si c’étaient des prospectus multicolores, jusqu’à ce qu’un de ces prospectus tombe entre ses mains et que la Peta Ponce accoure ici m’obliger à refaire l’amour avec elle, vieille immonde, vieille lascive, insatiable, je ne veux pas sortir, je ne sortirai pas… Mudito. Mudito.
Yo me quedé rondando por los claustros, con las llaves empuñadas en el bolsillo de mi guardapolvo, no voy a dormir, ni esta noche ni nunca, en la noche se meterán a mi pieza y me sacarán las llaves de debajo de mi almohada sin que yo me dé cuenta, aunque las meta debajo de mi cama junto con mis manuscritos y mi chalet suizo, se lo llevarán todo cuando huyan de la casa, porque huirán, mañana o pasado, por eso es que tengo que avisarle a don Jerónimo inmediatamente que está a punto de perder a su hijo en el anonimato de la miseria, voy a salir esta noche misma para avisarle porque sé lo que están tramando para arrebatarle la única ocasión que le queda de ser enorme y noble otra vez, al enfrentarse con la paternidad de un hijo monstruoso, sí, no puedo perder el tiempo, tengo que meter el chalet y las llaves y mis manuscritos en un atado de trapos, claro que se pueden llevar el atado entero, huir con él, ir diseminando por las calles los cordeles, los trapos, los trozos del chalet, la máquina que hacía música, mis manuscritos llenos de mi letra y mi nombre, y entregárselos a gente desconocida, quizás a la Peta Ponce que así sabrá dónde encontrarme, a gente sin rostro como mi padre o como las víctimas a quienes el doctor Azula les roba las facciones, papeles, papeles que ni ellas ni aquellos a quienes se los entreguen leerán porque no sirven para nada, los tirarán al suelo para que las ruedas de los autos los embarren, para que los niños hagan botecitos o cucuruchos, como si fueran volantes multicolores, hasta que uno de los volantes caiga en sus manos y la Peta corra hasta aquí para obligarme a hacer el amor con ella otra vez, vieja inmunda, vieja lasciva, insaciable, no quiero salir, no voy a salir… Mudito. Mudito.
Alors une voix s’éleva au milieu de la foule, Donne-nous une preuve que tu es le Fils de Dieu et je te suivrai, Tu me suivrais toujours si ton cœur te portait vers moi, mais ton cœur est emprisonné dans une poitrine fermée et c’est pour cela que tu me demandes une preuve que tes sens puissent appréhender, très bien, je vais te donner une preuve qui satisfera tes sens mais que ta tête refusera et finalement, perplexe et partagé entre ta tête et tes sens, ton seul remède sera de venir à moi par le cœur, Que celui qui peut comprendre comprenne, moi je ne comprends pas, dit l’homme, Comment t’appelles-tu, Thomas, Viens ici, Thomas, viens avec moi au bord de l’eau, viens me regarder fabriquer des oiseaux avec cette boue que je ramasse à pleines mains, observe comme c’est facile, je forme et je pétris le corps et les ailes, je façonne la tête et le bec, j’insère ces petits cailloux pour en faire les yeux, j’ajuste les longues plumes de la queue, j’équilibre les pattes et les doigts, et ayant fait celui-ci, j’en fais onze autres, les voici, un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze oiseaux de boue, tu imagines, nous pouvons même, si tu veux, leur donner un nom, celui-ci est Simon, celui-ci Jacques, celui-ci André, celui-ci Jean, et celui-ci, si tu n’y vois pas d’inconvénient, s’appellera Thomas, quant aux autres, nous attendrons que leur nom surgisse, très souvent les noms s’attardent en chemin, ils arrivent plus tard, et maintenant regarde ce que je fais, je lance ce filet au-dessus de ces petits oiseaux afin qu’ils ne puissent pas s’enfuir, les oiseaux, si on n’y prend garde, Tu veux dire que si ce filet était soulevé les oiseaux s’enfuiraient, demanda Thomas, incrédule, Oui, si le filet est soulevé les oiseaux s’enfuiront, C’est là la preuve avec laquelle tu voulais me convaincre, Oui et non, Comment cela, oui et non, La meilleure preuve, mais celle-là ne dépend pas de moi, serait de ne pas soulever le filet et de croire que les oiseaux s’enfuiraient si tu le soulevais, Ils sont en argile, ils ne peuvent pas s’enfuir, Fais-en l’expérience, Adam aussi, notre premier père, fut fait d’argile et tu descends de lui, Dieu a donné la vie à Adam, Ne doute plus, Thomas, et soulève le filet, je suis le Fils de Dieu, Tu l’auras voulu, ces oiseaux ne voleront pas, et d’un mouvement rapide Thomas souleva le filet, les oiseaux, libérés, prirent leur essor, survolant deux fois en gazouillant la foule émerveillée et ils disparurent dans l’espace.
De entre la multitud llegó entonces una voz, Danos una prueba de que eres el Hijo de Dios y yo te seguiré, Tú me seguirás siempre si tu corazón te trajese a mí, pero tu corazón está aprisionado en un pecho cerrado, por eso me pides una prueba que tus sentidos puedan comprender, pues bien, voy a darte ahora una prueba que dará satisfacción a tus sentidos, pero que tu cabeza rechazará, y, estando tú dividido entre tu cabeza y tus sentidos, no tendrás más remedio que venir a mí por el corazón, Quien pueda entender que entienda, yo no entiendo, dijo el hombre, Cómo te llamas, Tomás, Ven aquí, Tomás, ven conmigo hasta la orilla del agua, ven a ver cómo hago unos pájaros con este barro que cojo a manos llenas, mira, es muy fácil, formo y modelo el cuerpo y las alas, doy forma a la cabeza y al pico, engasto estas piedrecillas, que son los ojos, ajusto las largas plumas de la cola, equilibro las patas y los dedos y, habiéndolo hecho, hago once más, aquí los tienes, uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once, doce pajarillos de barro, imagina, hasta podemos, si quieres, darles nombres, éste es Simón, éste es Tiago, éste Andrés, éste Juan, y éste, si no te importa, se llamará Tomás, en cuanto a los otros vamos a esperar a que aparezcan los nombres, que los nombres muchas veces se retrasan en el camino, llegan más tarde, y mira ahora lo que hago, lanzo esta red por encima para que los pájaros no puedan huir, si no tenemos cuidado, Quieres decir con eso que si esta red fuera levantada los pájaros huirían, pregunto incrédulo Tomás, Sí, si levantamos la red, los pájaros huirían, Y ésta es la prueba con la que querías convencerme, Sí y no, Cómo sí y no, La mejor prueba, pero esa no depende de mí, sería que no levantaras tú la red y creyeras que los pájaros huirían al levantarla, Son de barro, no pueden huir, También Adán, nuestro primer padre, era de barro y tú desciendes de él, A Adán le dio vida Dios, No dudes, Tomás, y levanta la red, yo soy el Hijo de Dios, Así lo quisiste, así lo tendrás, estos pájaros no volarán, con un movimiento rápido Tomás levantó la red, y los pájaros, libres, alzaron el vuelo, dieron, entre gorjeos, dos vueltas sobre la multitud maravillada y desaparecieron en el espacio.
huirán
— Ils ne s’enfuiront pas, réplique le journaliste myope.
—No huirán —replica el periodista miope—.
Ils s’enfuiront très loin, hors de portée de Proffit.
Huirán lejos, fuera del alcance de Proffit.
— Les gobelins s’enfuiront au premier signe d’une bataille, affirma Roger.
—Los trasgos que se quedaron huirán al primer indicio de batalla —dijo Roger lleno de confianza—.
Les Tripolitains ne doutent pas que les vaisseaux génois s'enfuiront dès que la flotte fatimide sera en vue.
Los tripolitanos no dudan de que los barcos genoveses huirán en cuanto se aviste la flota fatimita.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test