Translation for "endimanché" to spanish
Endimanché
Translation examples
La Mort est une affaire solennelle, et elles se sont endimanchées.
La muerte es un asunto muy formal y se han vestido con sus galas de los domingos.
Cela, le jeune homme endimanché à la nuque de taureau ne le savait pas non plus.
El muchacho con el cuello de toro, vestido con su traje de domingo no sabía nada de eso;
A pas lents, aux aguets, il s’abandonnait au flot d’une foule endimanchée.
Con pasos lentos, concentrado, se dejó llevar por la masa de gente en atavíos de domingo.
Il portait un costume propre trop grand pour lui. Endimanché. — Viens ici, petit.
Llevaba un traje limpio que le quedaba grande: el traje de los domingos. —Ven aquí, muchacho.
Les mecs endimanchés regardaient les femmes, et ils essayaient de me draguer dans le port de Tallinn.
Los viejos, luciendo trajes de domingo, miran a las mujeres y, en el puerto de Tallin, tratan de ligar conmigo.
Tous les dimanches ses cloches carillonnent, et les villageois endimanchés y descendent en groupes pour prier.
Todos los domingos su campana tañe con hermoso sonido, y los aldeanos, vestidos con sus mejores ropas, bajan a rezar.
Mme Perez, tout endimanchée dans une robe noire aux reflets moirés, nous fit entrer dans le vestibule.
Mrs. Pérez, con su ropa de los domingos, negra y brillante, nos hizo pasar al salón de recepción.
Demain. Dépôt. Quand ils allaient à la banque, ils ne ressentaient plus le besoin de s’endimancher comme leurs grands-parents.
Mañana, ingreso. Para ir al banco ya no se molestaban en vestirse como lo hacían sus abuelos los domingos.
Les femmes étaient censées venir à la première en robe du soir et les hommes en smoking, ou du moins endimanchés.
Se esperaba que las mujeres que fueran al estreno llevaran vestidos de gala y los hombres esmoquin, o por lo menos sus mejores ropas de domingo.
Les vestons sur mesure de Kennedy et ses cravates étroites donnaient à Khrouchtchev l’air d’un paysan endimanché.
Las chaquetas de sastre y las estilizadas corbatas de Kennedy hicieron que Jrushchov, a su lado, pareciera un campesino vestido con el traje de los domingos.
Elle s’était endimanchée et portait un tailleur en tweed bleu informe égayé par un semis de gros bourdons en pin’s piqués au revers.
Iba vestida de misa dominical, con un abolsado traje azul de mezclilla, con broches que representaban abejas en la solapa.
La terrasse est déjà occupée aux trois quarts par un mélange de citadins et de paysans endimanchés qui ont voulu commencer leur déjeuner tôt.
Tres cuartos de las mesas de la terraza estaban ocupadas. Había una mezcla de atuendos dominicales de ciudad y de campo, personas que disfrutaban de un almuerzo temprano.
Des haut-parleurs dispensaient l’équivalent religieux de la musique de fond que l’on entend dans les supermarchés – des chœurs étouffés vaguement évocateurs des cantiques du dimanche. Malgré le caractère laïque du lieu, tout le monde était endimanché et recueilli.
Los altavoces emitían una versión solemne de la típica música ambiental de las salas de espera, acordes en sordina que me recordaron las clases dominicales de catecismo. A pesar del ambiente secular, los asistentes iban con sus mejores galas y parecían adoptar una actitud de recogimiento religioso.
dominguero
C’étaient les fidèles endimanchés qui revenaient du temple.
Eran los fieles domingueros, que salían del templo.
Et la coupe en brosse de son père, et sa tenue endimanchée.
Y el corte de pelo estilo taza de su padre y el traje dominguero que llevaba.
Tout était brûlant, suant, poussiéreux, comprimé par des agents de police et des vêtements endimanchés.
Todo estaba ardiente, sudoroso, polvoriento, comprimido por policías y trajes domingueros.
Les gens de la congrégation, endimanchés, portaient des chapeaux et des châles ; mais les faces humaines étaient remplacées par des têtes de mouton.
La congregación aparecía con sus sombreros y chales y sus ropas domingueras, pero en vez de rostros humanos les había pintado cabezas de ovejas.
mais bientôt le soleil tapant sur sa tête chauve le gêna et il remit son chapeau, à peine posé sur le sommet du crâne, ce qui lui conférait un air endimanché, d’homme en goguette.
el sol enseguida le molestó en la cabeza calva y volvió a ponerse el sombrero, pero apoyado apenas, hacia atrás, y esto le daba un aire dominguero, de juerguista.
Les filles riaient tandis que voitures et camionnettes continuaient d’arriver en déversant des voisins endimanchés qui réprimandaient leurs enfants et leur conseillaient de se tenir tranquilles, ou de faire attention à ne pas déchirer leurs vêtements en courant comme des sauvages dans le jardin.
Los vecinos, vestidos con sus mejores galas domingueras, llegaban constantemente en automóviles y furgonetas, regañando a sus hijos, advirtiéndoles que se comportaran y no se estropearan la ropa corriendo con sus amiguitos entre las mesas.
Ils pouvaient venir, tous, autant qu’ils étaient, et les parents de sa première femme, les belles-soeurs pauvres, les beaux-frères miteux, ils pouvaient même endimancher leur marmaille et lui faire la leçon pour venir présenter leurs voeux de meilleure santé à l’oncle Malétras.
Podían venir todos cuantos quisiesen, los parientes de su primera mujer, las cuñadas pobres, los cuñados piojosos, podían traer incluso a su camada de niños, con trajes domingueros, y bien aleccionada para manifestarle sus deseos de pronto restablecimiento al tío Malétras.
Le jour de la Saint-Nicolas, à cinq heures et demie de l’après-midi, tous les enfants de Bad Quellenberg, endimanchés et luisants de propreté, étaient assis dans les cuisines et les salons, très agités mais un peu mal à l’aise, écoutant les hurlements et les cliquetis métalliques qui annonçaient l’arrivée du saint chargé de son sac de cadeaux.
A las cinco y media, en el día de San Nicolás, todos los niños de Bad Quellenberg estaban restregados y vestidos con sus trajes domingueros. Inquietos y excitados, se sentaban en las cocinas y los salones, hablando en murmullos, escuchando los aullidos y tamborileos que anunciaban la llegada del santo, con un saco de obsequios.
L’un derrière l’autre, ils passèrent sur la même planche que moi, dévalèrent la rue jusqu’au feu qui se mit au vert pour me laisser passer et me poursuivirent parmi les étalages couverts des magasins où, pour la première fois, ils me perdirent de vue ; quelques promeneurs endimanchés, par contre, attirèrent mutuellement leur attention sur moi et se retournèrent intrigués, ahuris.
Continué calle abajo hasta el semáforo, que solo yo encontré en verde, y luego frente a las vitrinas y escaparates de los comercios, donde por vez primera me perdieron de vista, y donde otros domingueros curiosos que contemplaban los escaparates de las tiendas repararon en mí y se giraron, sorprendidos y extrañados. Pero yo ya les había dejado atrás y corría hacia el puente de hierro del ferrocarril. Vi el cartel que advertía: «¡Humo!».
En cas de boulot, un procédé électromoteur le fait sortir, quelqu’un tire sur lui, il est touché ou pas et à l’autre bout du stand on lui fait dégager les lieux : il regagne, invisible – nul ne sait ce qui lui arrive, rien sans doute – sa position de départ derrière le massif montagneux en papier mâché, puis réapparaît au milieu du décor – croix en toc au sommet, edelweiss en toc et gentiane en toc – où l’attend déjà le Viennois armé de frais, excité par l’épouse endimanchée, le Kronen Zeitung, et le fils adolescent qui aimerait un de ces jours battre son papa au tir et n’attend que son échec.
En tiempos de exceso de trabajo se lo pone en circulación mediante un sistema electromotor; alguien dispara sobre él, da en el blanco o quizá no, y en el otro extremo del puesto de feria nuevamente es desplazado, de forma invisible nadie sabe qué le ocurre, pero probablemente no ocurra nada, recorre el espacio detrás del macizo montañoso de papel maché hasta volver al punto de partida y reaparece en ese escenario con una cruz artificial en la cima, rosas alpinas artificiales, gencianas artificiales, y donde, bien armado, lo espera el espíritu vienés, envalentonado por el vestido dominguero de la cónyuge, por la Kronenzeitung y por el hijo adolescente, que pronto querrá vencer al padre en el tiro al blanco —el hijo está al acecho del fracaso paterno—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test