Translation for "encombrements" to spanish
Translation examples
La route se trouvait déjà encombrée mais pas encore complètement obstruée.
A esa hora el camino estaba atestado, pero la congestión no era grave.
New York était particulièrement encombrée en 1904.
La época de mayor congestión en Nueva York fue el año 1904.
Le monde actuel me donne l’impression d’un encombrement accéléré.
El mundo actual me da la impresión de sufrir una congestión acelerada.
Albans vers le nord, pour dégager l’encombrement des environs de Londres.
Albans hacia el norte a fin de aliviar la congestión en los condados próximos a Londres.
Celui-ci tituba avant de s’effondrer à son tour et d’ajouter à l’encombrement dans l’embrasure la porte.
Ese hombre también se tambaleó hacia atrás y hacia abajo, añadiéndose a la congestión de la puerta.
Toutefois, en raison d’un oubli involontaire de notre part, nous n’avons pas fait état des deux effets pervers de pareil encombrement.
Sin embargo, por un involuntario olvido nuestro, no se mencionaron entonces los dos efectos perversos de esa congestión.
Le cri perçant de la sirène de la Wolsely leur ouvrit un passage à travers un encombrement de voitures ;
El chillido agudo de la sirena del Daimler se abría paso a través de la congestión de tráfico; los coches frenaban en seco;
Les gens avaient soit atteint leurs destinations respectives, soit déplacé l’encombrement vers un autre coin de la ville.
La gente parecía haber llegado a sus destinos o haber hecho avanzar la congestión hacia otra parte de la ciudad.
Par un injuste coup du sort, on annonce alors au haut-parleur qu’en raison de l’encombrement de l’espace aérien, l’avion sera soumis à une attente en vol de durée indéterminée.
Injustamente, anuncian por los altavoces que debido a la congestión del tráfico aéreo deberán esperar turno de aterrizaje.
Ils sortirent du véhicule et se mirent à descendre tous les deux le trottoir, qui devenait de plus en plus encombré au fur et à mesure qu’ils se rapprochaient de la zone du désastre.
Saliendo del vehículo, los dos descendieron de la acera; la congestión creció más y más cuanto más cerca llegaban a la zona de desastre.
» Certains parlent d’encombrement ?
¿Algunos hablan de aglomeración?
Les rues étaient en proie aux encombrements que seule la capitale pouvait engendrer.
En las calles se había formado una aglomeración que solo Londres podía producir.
Les rues de Melcène étaient de plus en plus encombrées, mais la presse s’accompagnait d’un certain cérémonial.
Las calles de Melcena se volvieron más concurridas, pero, a pesar de las aglomeraciones, los melcenes no perdían el decoro.
Tyen et Miko s’accrochèrent aux poignées en poussant des cris de joie tandis que le morni filait entre les véhicules plus lents pour récupérer un peu du temps perdu dans les rues encombrées autour de la gare.
Se agarraron de los asideros con gritos de júbilo mientras el morni corría entre vehículos más lentos, recuperando el tiempo perdido en las aglomeraciones de las calles próximas a la estación.
Habitué à laisser sa femme en tête à tête avec ses visiteurs, il se retira après avoir déploré en termes choisis l’hiver pluvieux et les encombrements que provoquait la présence de la cour à Rome.
Acostumbrado a dejar a su mujer a solas con sus visitas, se retiró tras deplorar en términos cuidadosamente escogidos el lluvioso invierno y las aglomeraciones que provocaba la presencia de la corte en Roma.
Je suis souvent passé au-dessus de villes inexistantes dans notre monde, avec des édifices jaunes, des ornements excessifs et baroques, avec la frénésie des foules sur les larges boulevards et des encombrements de véhicules étranges, dont certains volaient dans l’éther, totalement inconnus sur terre.
He pasado a menudo sobre ciudades que no existen en ningún lugar de nuestro mundo, con edificios amarillos, adornados de manera excesiva y barroca, con el frenesí de las muchedumbres en los amplios bulevares y una aglomeración de vehículos extraños, algunos de ellos flotando en el vacío, completamente desconocidos en la tierra.
Ni sapin, ni achats, ni cadeaux superflus, ni étrennes, ni papiers d’emballage, ni encombrements, ni bousculades, ni cakes, ni alcools, ni jambons dont personne ne voulait, ni « Rudolph », ni « Frosty », ni fête de fin d’année au bureau. Pas d’argent jeté par les fenêtres. Sa liste ne cessait de s’allonger.
Ni árboles ni compras ni regalos absurdos ni propinas ni aglomeraciones, ni envolturas de paquetes, ni tráfico ni muchedumbres, ni tartas de fruta, ni licores ni jamones que nadie necesitaba, ni ‘Rudolph’ ni Frosty, ni fiesta en el despacho, ni dinero malgastado.«Su lista era cada vez más larga.
Cependant chaque soir, entre cinq et huit heures, dans l’étranglement des guichets du Louvre ou les encombrements de l’Opéra, derrière les gros autobus verts ramenant leurs cargaisons de labeur et de lassitude, se pressait le flot des voitures particulières à l’intérieur desquelles s’impatientaient des gens importants, ou qui croyaient l’être, ou qui voulaient l’être, et à qui chaque minute perdue était comme un nerf arraché.
Mientras tanto, todas las tardes, entre las cinco y las ocho, en las angosturas de los portillos del Louvre o en las aglomeraciones de la Ópera, detrás de los grandes autobuses verdes que llevaban su carga de trabajo y de cansancio, se amontonaba la marea de coches particulares, en cuyo interior se impacientaban personas importantes, o que creían serlo, o que querían serlo, y para quienes cada minuto perdido era como un nervio arrancado.
Pendant une de leurs pauses, au cours de cet après-midi animal (Gloria se changeait), Keith avait feuilleté son carnet d’esquisses : Santa Maria aussi grande que Saint-Pierre, rues de village nettoyées de tout encombrement et désordre ; Lily avec sa beauté bien calée depuis longtemps, Adriano avec la tête de Marc Antoine mais un torse trompeusement grandeur nature, Shéhérazade seins nus pas du tout gênée par sa « noble » poitrine ;
En uno de sus momentos de respiro, en aquella tarde animal (Gloria se estaba cambiando), Keith hojeó su bloc de dibujos: Santa Maria, tan grande como la Basílica de San Pedro; calles del pueblo libres de accidentes y de aglomeraciones; Lily en toda su belleza escondida; Adriano con la cara de Marco Antonio y el torso en falso tamaño natural; Scheherazade en topless, sin vergüenza alguna de sus «nobles» pechos;
La pièce semble s’être agrandie un peu ou s’agrandir à mesure qu’il avance, et il y a de nouveaux virages et angles à négocier et à contourner, de soudains encombrements de joueurs bruyants et ivres parmi lesquels il doit se frayer un passage, et parfois le donneur de blackjack paraît être plus distant qu’au début, mais il poursuit sa route, apprend à ne pas suivre ses yeux mais ses oreilles (tous ces cris et hurlements), et ainsi se retrouve au bout d’un moment dans la foule autour de la table de blackjack.
Tiene la impresión de que la estancia se ha agrandado un poco o de que se ensancha a medida que él avanza, y hay nuevos ángulos y esquinas que debe doblar, súbitas aglomeraciones de ruidosos jugadores borrachos entre los que ha de abrirse camino, y en ocasiones parece que el tipo que reparte cartas en la mesa de blackjack está más lejos que cuando echó a andar hacia él, pero sigue adelante, procura no seguir sus ojos sino sus oídos (los gritos y aullidos), y así se encuentra al cabo de un momento entre el gentío que rodea la mesa de juego.
Malgré l’encombrement insensé des salles principales, des marches d’escalier et des paliers, personne ne leur avait disputé la place après que Leweski et Lamia eurent balancé les commandos de la mort, sans tenir compte de leurs protestations, par-dessus la balustrade, dans la rivière qui coulait neuf mètres plus bas.
A pesar del apiñamiento en los pisos principales, escaleras y rellanos, nadie reclamó aquel lugar cuando Leweski y Lamia arrojaron a los Comandos de la Muerte al río, nueve metros más abajo.
Par rapport à sa taille, Kali brillait très faiblement. La suie qui recouvrait littéralement sa surface en faisait un des astéroïdes les plus sombres jamais découverts. On pouvait sans risque le ranger dans la catégorie des carbonés. D’autre part, la région dans laquelle il avait voyagé ces dernières années comptait parmi les plus encombrées de la Voie lactée.
Kali era extremadamente mortecino para su tamaño, siendo uno de los asteroides más oscuros que jamás se hubieran descubierto. Era obvio que pertenecía a la clase de los carbonosos: su superficie era, en sentido casi literal, hollín y, durante los últimos años, el telón estelar de fondo a través del cual se había estado desplazando, había sido una de las partes con más apiñamiento de la Vía Láctea.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test