Translation for "encadrant" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Je vois encore son visage, s’encadrant dans le hublot.
Aún veo su cara, enmarcada por el ojo de buey.
Un rocher humain finit par apparaître, s’encadrant dans la fenêtre.
Finalmente apareció una roca humana, enmarcada por la ventana.
Le visage du sénateur Ruth Martin, s’encadrant dans la fenêtre d’une limousine.
La cara de la senadora Martin apareció enmarcada por la ventanilla de un coche oficial.
Sa chevelure, abondante, formait une masse de boucles frisées encadrant son visage.
La mujer tenía el cabello grueso y el rostro enmarcado por una masa de rizos sueltos.
La porte s’ouvrit enfin, encadrant la silhouette familière du docteur Cable.
Finalmente, la puerta se abrió y apareció la reconocible silueta de la doctora Cable enmarcada a contraluz.
— Major Remka, dit Aedelas Blackmoore, son bouc noir impeccablement taillé encadrant des dents blanches et luisantes.
—Mayor Remka —dijo Aedelas Blackmoore, con la blanca dentadura reluciendo enmarcada por su cuidada perilla negra—.
Il était grand, ses cheveux très courts et d'un noir de jais en dépit de ses soixante ans encadrant un visage anguleux et osseux de Chinois du nord.
Era un tipo alto, con el rostro cuadrado propio de los habitantes del norte de China, enmarcado por los cabellos que a sus sesenta años todavía tenían un color negro azabache.
Celui-là était facile à classer : impitoyable et paillard, barbe blonde encadrant un visage mince, il dégageait une impression d’émotions secrètes et de savoir profond.
Era fácil clasificarlo: fingida cordialidad sobre una crueldad evidente, un rostro delgado enmarcado por una barba rubia, y una aureola de secretas excitaciones y poderoso conocimiento.
le bassin basculé vers l’avant, elle avait empoigné des deux mains l’intérieur de ses cuisses, encadrant de la blancheur de ses doigts repliés sa touffe de poils sombres.
tenía la pelvis echada hacia adelante y se agarraba la carne de la parte interna de los muslos con las dos manos, su mata de vello púbico oscuro enmarcada por la blancura de sus dedos curvados.
Il y avait un bouquet d’iris sur une table recouverte d’une belle nappe, et sur les murs, des cadres peints encadrant des images de saints et d’angelots, de celles que les curés donnent aux communiants et aux enfants de chœur.
Sobre una mesa cubierta con un mantel muy bonito había un ramo de iris, y de las paredes colgaban estampas enmarcadas de santos y angelitos, como las que dan los curas a los comulgantes y a los monaguillos.
Sa fiancée, après un deuil correct, avait épousé un autre garçon et elle ne donnait plus de ses nouvelles. Josui se souvenait très bien de cette jeune fille, petite, pétillante de gaieté ; des cheveux noirs très bouclés encadrant un visage rond et pâle.
Pero la novia del joven, después de guardar el luto impuesto por las conveniencias, había contraído matrimonio con otro hombre, y en casa del doctor Sotan Sakai no se habían tenido más noticias de ella. Josui, sin embargo, la recordaba muy bien. Era una muchacha bajita y vivaracha, con una cara pálida y redonda encuadrada en un abundante cabello negro y rizado.
mais il s’appuie de tout son corps maintenant, des épaules, du dos, des reins, contre la lourde armoire vitrée remplie de livres, de tout son corps pour tenir debout dans ce vertige immobile, cet arrachement de tout son être, aspiré qu’il est dans le remous de cette bouche de volcan, il se cambre dans cet éclatement prolongé de voie lactée, rien n’a été plus impur que son enfance, longues chevauchées d’insomnie fiévreuse sur la blancheur des corps de femme, sanglants à l’aine et au ventre du coup des éperons rêvés, même avant que la réalité du sexe ne fût conçue, arborée, dressée dans l’éclatante culpabilité des draps neigeux, ô aventure innommable et solitaire, jusqu’à ce jour de moite chaleur, à Pedralbes, dans la grande maison de tante Inès, un gramophone jouait au loin Caminito, où il fut surpris par elle, déguisé, vêtu d’intimes atours féminins, noires jarretelles encadrant son ventre où s’éveillait avec stupeur le double sexe, mais il s’appuie de toutes ses forces contre l’armoire où dorment les textes anciens, comme s’il fallait s’adosser à la lourdeur savante de ce passé contenu dans les dictionnaires, les textes latins ou grecs, la collection de théâtre élisabéthain, pour supporter l’assaut final de cette Élizabeth chrysostome, jeune femme douce et forte aux courts cheveux d’androgyne, fière et servile, bouche d’or et d’ombre aspirant le jaillissement de sa force génésique, peut-être même générique, et il a un geste machinal de la main sur sa figure pour effacer ce souvenir.
Pero se apoya ahora con todo el cuerpo, los hombros, la espalda, los riñones, contra el pesado armario acristalado lleno de libros, con todo el cuerpo para mantenerse en pie en este vértigo inmóvil, esta desgarradura de todo su ser, aspirado como está en el remolino de esta boca de volcán, se arquea en este estallido prolongado de vía láctea, nada ha sido más impuro que su infancia, largas cabalgadas de insomnio febril sobre la blancura de cuerpos de mujer, sangrantes en la ingle y en el vientre por el golpe de espuelas soñadas, antes aún de que la realidad del sexo fuese concebida, enarbolada, erguida en la estallante culpabilidad de las níveas sábanas, ¡oh aventura innombrable y solitaria!, hasta ese día de húmedo calor en Pedralbes, en la gran casa de tía Inés, un gramófono tocaba a lo lejos Caminito, en que fue sorprendido por ella, disfrazado, vestido con prendas íntimas femeninas, encuadrado por ligas negras su vientre, en el que despertaba con estupor el doble sexo, pero se apoya con todas sus fuerzas contra el armario en que duermen los textos antiguos, como si fuese necesario afianzarse en la erudita pesadez de este pasado contenido en los diccionarios, en los textos latinos o griegos, en la colección de teatro isabelino, para soportar el asalto final de esta Elisabeth crisóstoma, de esta joven dulce y fuerte de cortos cabellos de andrógina, orgullosa y servil, boca de oro y de sombra aspirando el chorro de su fuerza genésica, quizás incluso genérica, y se hace maquinalmente con la mano un gesto ante la cara para borrar ese recuerdo.
Holly Gibney : bientôt la cinquantaine, plutôt grande et mince, cheveux bruns d’ordinaire tirés en un chignon serré à l’arrière de la tête, emmitouflée ce matin dans une parka North Face volumineuse, capuche relevée encadrant son petit visage.
Holly Gibney: ya cerca de los cincuenta años, delgada y más bien alta, con el cabello castaño por lo general recogido en un moño apretado, vestida esta mañana con un voluminoso abrigo North Face cuya capucha encuadra su rostro pequeño.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test