Translation for "en face-à" to spanish
Translation examples
Lui, moi, face à face.
Él, yo, cara a cara.
Ils étaient face à face maintenant.
Estaban cara a cara.
Nous sommes face à face.
Ahora estamos cara a cara.
Elle et moi sommes face à face.
Michka y yo estamos cara a cara.
Et nous nous trouvons face à face.
Y nos estamos viendo cara a cara.
Mais nous nous rencontrons face à face.
Pero nos encontramos cara a cara.
On était assis face à face.
Nos sentamos cara a cara.
Tu l’as rencontré en face à face.
Te encontraste con él cara a cara.
Ils restèrent face à face.
Se miraron cara a cara.
Face à face avec la guerre !
¡Cara a cara con la guerra!
Ils s’étaient si souvent consolés l’un et l’autre, unis face aux rages imprévisibles du père. Il regarda celui-ci.
Tantas veces que ellos se habían consolado mutuamente, íntimamente unidos contra la imprevisible ira paterna de los fines de semana. Miró a su padre.
Comme elle aimait étudier intimement les choses, même à l’échelle microscopique, il était logique qu’elle voulût voir et même goûter la face la plus cachée d’un homme – ce qu’il y avait de plus secret chez lui.
Le gustaba estudiar las cosas íntimamente, incluso microscópicamente, así que tenía sentido que desease ver e incluso saborear el aspecto más oculto de un hombre: su nido más secreto.
Son client, c’est le malade qui accueille sa maladie, non comme une catastrophe accidentelle, mais comme une vérité qui le concerne intimement, une conséquence obscure de son histoire, l’expression ultime de son malheur et de son désarroi face à la vie.
Su cliente es el enfermo que acoge su enfermedad no como una catástrofe accidental, sino como una verdad que le concierne íntimamente, una oscura consecuencia de su historia, la expresión última de su infelicidad y desazón ante la vida.
Pourquoi Laura avait-elle l’impression que ses conversations avec Frida Kahlo, si intimement féminines, sans arrière-pensées tortueuses ni embrouilles, sans une once de malveillance, comportaient néanmoins une part de reproche que Frida adressait à sa maternité irresponsable, non parce que Laura n’obéirait pas aux conventions, mais parce qu’elle ne se montrait pas suffisamment rebelle face aux hommes — le mari, l’amant — qui avaient éloigné la mère de ses enfants ?
¿Por qué tuvo Laura Díaz la sensación de que sus conversaciones con Frida Kahlo, tan íntimamente femeninas, sin recovecos y terceduras, sin una gota de mala leche, eran, por una parte, una recriminación que Frida le dirigía a una maternidad irresponsable, no porque no era convencional, sino porque no era lo suficientemente rebelde ante los hombres -el marido, el amante- que habían alejado a la madre de los hijos?
Mais le renfort ne vint jamais et pendant le mois de mars, la 43e division se replia peu à peu vers l’est de Huesca, traquée par les franquistes de la 3e division de Navarre, jusqu’à ce que le 12 avril le cercle soit complètement fermé sur elle et que le Roublard et ses hommes deviennent, pour la propagande d’une République qui se savait intimement au bord de la défaite et ressentait un besoin de plus en plus pressant de héros, des protagonistes d’un haut fait jamais vu, un symbole de ténacité irréductible et de résistance sans pareil face au fascisme.
Pero la ayuda de Francia no llegaba, y durante el mes de marzo la 43.ª División fue poco a poco replegándose hacia el este de Huesca, acosada por los franquistas de la 3.ª División de Navarra, hasta que el 12 de abril el cerco se cerró por completo sobre ella y El Esquinazau y sus hombres se convirtieron, para la propaganda de una República que íntimamente empezaba a saberse derrotada y que sentía una urgencia cada vez más apremiante de héroes, en los protagonistas de una gesta inaudita, en un símbolo de tenacidad indomable y resistencia a ultranza frente al fascismo.
Il y avait, ensuite, un bref échange de propos aigres-doux, entre Denise et lui, et un homme se levait, qui avait été assis sur le canapé, en face de la Vue de Delft, comme si cette conversation l'incommodait, impression que son regard — celui de cet inconnu — confirmait, car dans la précision aiguë du coup d'œil qu'il leur avait jeté se trouvait incluse une lueur méprisante, tout au moins excédée, à tel point perceptible que Pierre Boutor, un instant, en avait été intimement vexé, mais l'homme s'écartait déjà vers la fenêtre et les laissait seuls, eux trois, Denise, Philippe et lui, devant cette toile que quelqu'un, fût-ce Proust ou bien Malraux, avait qualifiée comme la plus belle du monde.
Luego había un breve intercambio de frases agridulces entre Denise y él, y un hombre que había estado sentado en el canapé, delante de la Vista de Delft, se levantaba como si la conversación le molestase, impresión que su mirada —la de este desconocido— confirmaba, pues en la precisión aguda de la mirada que les había dirigido se incluía un brillo desdeñoso, o por lo menos irritado, perceptible hasta el punto de que Pierre Boutor, por un instante, se había sentido íntimamente ofendido, pero el hombre se alejaba ya hacia la ventana y les dejaba solos, a los tres, Denise, Philippe y él, ante aquel cuadro que alguien, ya fuera Proust, ya fuera Malraux, había descrito como el más bello del mundo.
Reacher continua jusqu’à ce que le coude de l’autre se retrouve face à lui, puis il lui leva le bras, de plus en plus haut, en tournant toujours, pour le placer à l’horizontale, à deux centimètres de la cloison latérale. Il ôta ensuite son avant-bras du cou du type et lui balança un coup de coude dans le coude, qui se brisa, son bras se pliant soudain d’une manière dont aucun bras n’est censé se plier. Il poussa un cri que Reacher espéra étouffé par la porte, ou perdu dans celui du souffle de l’avion.
Reacher siguió girando hasta que el codo del tipo quedó enfocado hacia él, tras lo que levantó el brazo, más, más, sin dejar de retorcerlo, hasta que estuvo en horizontal, a dos centímetros de la pared lateral, momento en que quitó su antebrazo del cuello del tipo y golpeó con su propio codo el codo del otro, con lo que lo hizo trizas, y, de pronto, el brazo de su rival quedó doblado en una posición para la que no están diseñados los brazos. El tipo gritó y Reacher esperó que el berrido quedara ahogado por la puerta, o que se perdiera entre el ruido de las ráfagas de viento. El otro se desplomó sentado sobre la tapa del inodoro y Reacher le rompió el otro brazo, de la misma manera, retorcer, retorcer y golpear, y luego lo levantó por el cuello y le registró los bolsillos, a dos centímetros, muy pegados, íntimamente, con el tipo retorciéndose aún y moviendo las piernas como si fuera en bicicleta, pero sin fuerza alguna, debido a la extrema proximidad entre ambos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test