Translation for "emplit" to spanish
Translation examples
Et ce son emplit l’air, emplit la pièce, l’emplit elle-même.
Y el sonido, llenó el aire, llenó la habitación, la llenó.
S’emplit comme s’emplit un verre, jusqu’au bord.
Se le llenó como se llena un vaso, desde la base hasta el borde.
Elle emplit nos tasses, puis :
Nos llenó las tazas.
L’autre s’emplit de l’horizon.
El otro se llena de horizonte.
Le son emplit la pièce.
La habitación se llenó de aquel sonido.
Rinaldi lui emplit son verre.
Rinaldi le llenó el vaso.
la Studebaker emplit son univers.
el Studebaker llenó su mundo.
La pièce s’emplit de fumée.
La habitación se llenó de humo.
La lumière emplit la cabine.
La luz llenó el compartimento.
Je les enlève et elle emplit les trous d’un gel.
Me las quito, y rellena la abertura con gel.
Holden emplit le sas de la chaloupe avec la réserve d’air de sa combinaison.
Holden rellenó el suministro de aire del traje antirradiación en la esclusa de la Jabalí.
— Si, quand on fait des doubles parois et qu’on emplit le vide entre les deux avec un pied de plâtre.
—Lo es cuando construyes paredes dobles y rellenas el espacio que queda entre esos ladrillos con treinta centímetros de yeso.
Pendant que je l’ouvrais, notre serveur emplit à nouveau nos verres. Je découvris une modeste boîte en carton.
Mientras desenvolvía el paquete, nuestro camarero jovencito rellenó las copas. Dentro del envoltorio había una sencilla cajita de cartón.
Puis elle fit passer de la pâte à pain entre le gras de son pouce et son index, emplit deux autres tourtières et les glissa au four.
Después, apretó un poco de masa con la yema del pulgar y el dedo índice, rellenó dos moldes más y los metió en el horno para cocer.
Richard emplit de nouveau les verres, et peu à peu toute la famille est plongée dans un état d’abrutissement dû au manque de lumière, d’air, au glutamate de sodium et au vin.
Richard rellena los vasos y poco a poco la familia se coloca gracias a la falta de luz, de aire, el glutamato monosódico y el vino.
pour le comprendre, il suffit de jeter un coup d’œil aux contes écrits pour les enfants. Un loup y mange la grand-mère, puis arrive un bûcheron qui ouvre le pauvre animal de bas en haut avec son couteau, sort la petite vieille vivante et entière, emplit la panse avec des pierres et recoud aussitôt la peau avec du fil et une aiguille ; cela donne une telle soif au loup qu’il part en courant boire à la rivière ;
para comprenderlo basta echar una mirada a los cuentos infantiles, en los cuales el lobo se come a la abuelita, luego viene un leñador y abre al pobre animal de arriba abajo con su cuchillo, extrae a la vieja viva y entera, rellena la barriga con piedras y enseguida cose la piel con hilo y aguja, induciendo tal sed en el lobo, que éste sale corriendo a tomar agua al río, donde se ahoga con el peso de las piedras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test