Translation for "embuement" to spanish
Translation examples
Là, dans des pièces pas plus grandes qu’un placard, s’agitaient derrière des vitres embuées, telles d’étranges créatures dans un aquarium, des hommes en bras de chemise qui, en posant lourdement leurs fers, emplissaient l’air d’un brouillard sifflant.
Allí, en habitáculos del tamaño de un armario iluminados por lámparas de gas, moviéndose tras las ventanas empañadas como si fueran criaturas marinas en un tanque de agua, unos hombres en mangas de camisa golpeaban las tablas con las planchas y llenaban el aire de siseante neblina.
Un troisième gin à la main, il alla s’asseoir à une table libre, à côté de la vitrine un peu embuée, pour regarder la rue, le quai et le brouillard qui culbutait pardessus le parapet avant de ramper sur les pavés, s’agitant en remous quand les roues d’une auto venaient le fendre.
Con una tercera ginebra en la mano fue a sentarse a una mesa libre, junto al cristal un poco empañado de la ventana, para mirar la calle, la orilla del río y la neblina que rebasaba el parapeto antes de reptar sobre los adoquines, agitándose en remolinos cuando la hendían las ruedas de algún automóvil.
L’équipe médicale s’avança en procession au milieu des flaques d’eau qui détrempaient le permabéton de l’aire d’envol. La pluie coulait en cascade sur les conteneurs de survie embués. Des gardes droviens les entouraient, l’arme au poing, comme s’ils s’attendaient à ce que les malheureux irradiés jaillissent de leurs cercueils en tirant dans tous les sens pour la cause de la tribu Gopso’o.
El equipo médico formaba una pequeña caravana que avanzaba lentamente por el permacreto salpicado de lluvia del hangar, con hilillos de agua escurriéndose de los ataúdes llenos de neblina en que se habían convertido las cajas de éxtasis. Pequeños grupos de soldados montaban guardia alrededor de las cajas con sus armas preparadas para abrir fuego, como si temieran que los cascarones requemados y desgarrados por el dolor que contenían pudieran levantarse de un salto en cualquier momento para empezar a disparar en defensa de la causa de las tribus gopso’os.
Mais le souvenir s’accrochait à ses yeux embués.
Pero el recuerdo estaba en sus ojos, en ellos seguía la niebla.
Les lumières d’un quai glissent comme des spectres le long des vitres embuées.
Las luces de un andén pasaron como espectros a lo largo de las ventanas llenas de niebla.
Ma mémoire était une vitre embuée sur laquelle passe soudain un souffle d’air frais.
Mi memoria era una ventana con nieblas expuestas de pronto al aire fresco.
Danglard était sorti de Paris et conduisait prudemment sur une autoroute embuée par des brouillards compacts.
Danglard había salido de París y conducía con prudencia por una autopista empañada por compactas nieblas.
Il tente d’éclaircir le brouillard qui lui embue la cervelle et soudain il entend le bruit de l’eau qui coule dans la douche.
Intenta despejar la niebla en su mente, y entonces empieza a oír el ruido de la ducha.
« Je ne puis embuer cette pièce sur un simple claquement de doigts, expliqua-t-elle, mais cela arrive, je l’ai vu.
-No puedo hacer que esta habitación se llene de niebla con sólo chasquear los dedos -me dijo-, aunque lo he visto alguna vez.
Le paysage n’est plus un tout. Dans la transformation qui s’élabore, L’horizon se voile et la mer s’embue d’une nappe de brouillard.
La orilla desciende, abrupta, hasta el mar. El paisaje ya no constituye un todo y el horizonte, allá a lo lejos, está cubierto por la niebla múltiple de la metamorfosis.
Aux yeux de Geralt, embués par la colère, la jeune fille avait pris les traits de Ciri, comme lors de leur première rencontre.
Por detrás de la roja niebla de rabia que cubrió los ojos de Geralt, la muchacha otra vez comenzó a parecerse a Ciri.
Quand sa peau rougit, il sortit dans une salle de bains aussi embuée que Londres étouffé par un brouillard de la fin de l’ère victorienne.
Cuando su piel empezó a enrojecer. salió a un baño tan lleno de vapor como Londres apresado en una niebla de época victoriana.
Quant à moi, en manches de chemise, les yeux rouges et embués de larmes, je ne pus avaler qu’une gorgée de café, dans la chambre, sur un coin de la commode.
Yo apenas tomé un sorbo de café, en mi cuarto, a un lado de la cómoda, en mangas de camisa, con los ojos encendidos bajo la niebla de las lágrimas.
Au bout d’un long moment, elle s’anima de nouveau mais ses yeux étaient tellement embués que je pensai qu’elle ne pouvait pas me voir.
Tras un largo segundo, se puso en movimiento de nuevo, pero una bruma velaba sus ojos y no creo que me viera con claridad.
Un instant, je la distingue avec précision – le foulard jaune autour de son cou, le fin duvet à la naissance de ses cheveux, le grain de beauté couleur café sous son oreille gauche –, et le suivant ses traits m’apparaissent enveloppés dans une sorte de brouillard, me donnant presque l’impression de l’observer à travers des verres embués.
A ratos la veo con perfecta claridad, con su pañuelo amarillo al cuello, los rizos delicados en el nacimiento del pelo, el lunar color café bajo la oreja izquierda; pero de pronto sus facciones parecen envueltas en una especie de bruma, como si la viera a través de unas gafas empañadas.
Il savait aussi qu’il faudrait affiner, renouveler les connexions, multiplier les récepteurs et les spécialiser dans chaque couleur du spectre, pour que, du brouillard lumineux, comme à travers les vitres d’un wagon embué, émergent enfin les formes humaines, les visages, que tout soit à nouveau comme avant, au temps de Rozilis, et qu’elle retrouve la vie avec la vue.
También sabía que había que afinar, renovar las conexiones, multiplicar los receptores y especializarlos en cada color del espectro, para que, de la bruma luminosa, como a través de los vidrios de un vagón empañado, surgieran por fin las formas humanas, los rostros, que todo fuera de nuevo como antes, en la época de Rozilis, y que con la vista reencontrara la vida.
Ce n’est donc pas ça qui a embué les vitres.
No pudo empañar los vidrios.
fit Eric dont les lunettes commençaient à s’embuer.
—dijo Eric. Las gafas se le empezaron a empañar.
Elle se postait devant, les mains en paravent autour du visage et le nez sur le verre, mais en retenant sa respiration pour ne pas embuer la surface.
Se plantaba delante de ellos con las manos ahuecadas a ambos lados de la cara y la nariz pegada al cristal, y contenía el aliento para que no se empañara la superficie.
Tournant la tête pour ne pas embuer l'épaisse plaque de plexiglas, Giordino poussa un profond soupir, puis se renversa sur le confortable capitonnage du siège du pilote.
Apartando la cara para no empañar el grueso plástico, Giordino lanzó un profundo suspiro antes de reclinarse contra el blanco respaldo de su sillón de piloto.
Parmi les danseurs beaucoup étaient ivres et erraient à travers la salle en titubant et quelques-uns s’étaient débarrassés de leur chemise et de leur veste et ils étaient torse nu et en nage bien qu’il fît assez froid dans la salle pour embuer leur haleine.
Muchos de los presentes se tambaleaban ebrios por la sala y algunos se habían despojado de camisas y chaquetas y estaban con el torso desnudo y sudando aunque en la sala hacía frío suficiente para empañar el aliento.
Ceux qui avaient survécu à la bataille du Champ de Gloire avaient à peine assez de souffle pour embuer l’air, et encore moins pour conjurer les cotonneux nuages roses du printemps.
Aquellos que habían sobrevivido a la batalla en el Campo de la Gloria se encontraban tan débiles que apenas si tenían aliento suficiente para empañar la helada atmósfera, mucho menos para intentar conjurar las rosadas y esponjosas nubes de la primavera.
Cela ne l'empêcha pas de se pencher sur la peinture et de l'étudier de près. Elle resta dans cette position, les yeux à dix centimètres de la femme sur la colline, pendant au moins trente secondes, retenant sa respiration pour ne pas embuer la vitre.
Sin embargo, se acercó más al cuadro y lo examinó con fijeza. Permaneció en aquella postura, con los ojos a escasos centímetros de la mujer de la colina, durante casi treinta segundos, conteniendo la respiración para no empañar el vidrio que cubría la pintura.
Une fois, il avait voulu photographier un bateau qui mouillait toutes voiles hissées dans le port d’Oskarhamn, par une belle journée ensoleillée. Juste avant de prendre le cliché, il eut l’idée de souffler sur l’objectif pour embuer la lentille.
En cierta ocasión, en Oskarshamn, vio un barco de vela varado en el fondeadero con las velas desplegadas. Era un día claro y de sol radiante. En el momento en que iba a tomar la fotografía tuvo la idea de empañar el objetivo.
(Sascha souffla sur la surface en verre de la table basse pour l’embuer, puis se servit de son doigt pour tracer les connexions tandis qu’elle leur expliquait.) Lucas et Hawke ont établi un lien de sang par le biais de l’alliance, ce qui connecte déjà nos meutes à un certain niveau.
—Sascha exhaló vaho sobre la superficie de la mesita de café para empañar el cristal y acto seguido utilizó un dedo para dibujar las conexiones mientras lo explicaba—: Lucas y Hawke tienen un vínculo de sangre debido al lazo, así que los clanes ya están vinculados a cierto nivel.
Et il se retrouvait, dans la soixantaine, embarqué dans une mission démente, à demi paralysé de froid car la voiture avançait sans chauffage pour conserver le cadavre, avec la vitre entrouverte pour ne pas embuer ni givrer le pare-brise. Richard disséquait à nouveau son passé et concluait qu’il avait partagé ses plus belles années avec Anita, jusqu’à ce que le malheur les rattrape.
A los sesenta años, embarcado en una misión demente, medio paralizado de frío, porque el automóvil iba sin calefacción para preservar el cadáver en la cajuela, y con la ventanilla entreabierta para evitar que se le empañara o escarchara el vidrio, Richard examinó una vez más su pasado y concluyó que los años más dichosos fueron con Anita, antes de que la desgracia les diera alcance.
Devant lui, les collines ondulaient, embuées.
Ante él, las colinas, llenas de vaho, ondulaban.
La condensation avait embué les fenêtres de la cuisine du pavillon de Marsaili.
El vaho empañaba las ventanas de la cocina de Marsaili.
Des phalanges frappèrent à la vitre embuée de la Viva.
Unos nudillos golpearon la ventanilla cubierta de vaho del Viva.
Et il est en vie, car son souffle embue le verre d’un halo.
Pero no, el hombre vive: el aliento deja un vaho en el cristal.
Je ne me rappelle pas quelle heure il était, mais on voyait la nuit par les vitres embuées.
No recuerdo la hora que era, pero por las puertas cargadas de vaho entraba la noche.
La petite cabine téléphonique est embuée par le souffle de notre respiration.
La minúscula cabina telefónica está llena de vaho que ha formado nuestro aliento.
Il était embué, il le chauffa avec le sèche-cheveux pour faire apparaître un ovale.
Estaba empañado por el vaho y lo calentó con el secador de pelo hasta despejar un espacio ovalado.
Adamsberg se leva lentement et alla coller son front à la vitre embuée.
Adamsberg se levantó bruscamente y fue a pegar la frente al cristal cubierto de vaho.
Les fenêtres sont embuées et les têtes des femmes enveloppées de fumée de cigarettes.
Las ventanillas se habían cubierto de vaho, y las cabezas de las mujeres aparecían envueltas por una nube de humo de cigarrillos.
Cette chevelure déployée avait la pâleur électrique des orages, l’embu d’une respiration sur le métal.
Aquella melena desplegada tenía la palidez eléctrica de las tormentas, el deslustre del vaho sobre un metal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test