Translation for "embrassèrent" to spanish
Embrassèrent
Translation examples
Puis ils s’embrassèrent comme ils ne s’étaient encore jamais embrassés.
Luego se besaron como no se habían besado nunca antes.
On me souhaita bonne route en m’embrassant plus que je ne saurais le dire, et certaines qui m’embrassèrent n’avaient aucune raison de le faire avec autant de fougue, car je n’étais, après tout, qu’un apprenti héros, et j’avais encore à apprendre le métier.
Fui besado más veces de las que podría contar y por algunas mujeres que no tenía ningún motivo para hacerlo tan cariñosamente..., ya que yo no era más que un héroe principiante, que aprendía aún el oficio.
Ils s’embrassèrent avec fougue, à en perdre haleine, ce ne fut pas un éclair mais une série d’éclairs, peu de mots, il est difficile de parler pendant un baiser, mais enfin, au bout de quelques minutes, ils purent s’entendre, Tu me plais, je crois que je t’aime, dit honnêtement José Anaiço, Tu me plais aussi, et je crois que je t’aime aussi, c’est pour cette raison que je t’ai embrassé hier, non, non, ce n’est pas tout à fait ça, je ne t’aurais pas embrassé si je n’avais déjà senti que je t’aimais, mais je peux t’aimer encore bien davantage, Tu ne sais rien de moi, Si pour aimer quelqu’un il faut attendre de le connaître, la vie entière n’y suffirait pas, Tu doutes que deux personnes puissent se connaître, Et toi, tu y crois, C’est à toi que je pose la question, Dis-moi d’abord ce que c’est que connaître, Je n’ai pas de dictionnaire, Si tu en avais un, tu apprendrais ce que tu sais déjà, Les dictionnaires ne disent que ce qui peut être utile à tout le monde, Je répète ma question, qu’est-ce que connaître, Je ne sais pas, Et cependant tu peux aimer, Je peux t’aimer, Sans me connaître, Oui, on dirait, Ce nom d’Anaiço, d’où te vient-il, Un de mes grands-pères se prénommait Inacio, mais au village ils ont changé son nom en Anaiço, et, avec le temps, ça a fini par devenir le nom de la famille, et toi, pourquoi t’appelles-tu Carda, Dans le temps, la famille s’appelait Cardo, mais une de mes grand-mères, son mari mort, s’est retrouvée chargée de famille, et on a commencé à l’appeler Carda, elle avait bien mérité son propre nom de femme, Je croyais que ton nom venait de carda de prego(5), À présent, ça se pourrait, et autre chose, une fois je suis allée me chercher dans le dictionnaire, et j’ai vu que carda était aussi un instrument pour dilacérer les chairs, pauvres martyrs, écorchés, brûlés, décapités, cardés, Voilà ce qui m’attend, Si je reprenais mon nom de cardo(6), tu ne gagnerais rien au change, Tu piques toujours ainsi, Non, je ne suis pas le nom que je porte.
Se besaron ansiosos, ávidos, no fue un relámpago sino una sucesión de ellos, las palabras fueron menos, es difícil hablar en medio de un beso, pero, en fin, pasados unos minutos, pudieron oírse, Me gustas, creo que te quiero, dijo José Anaiço honestamente, También tú me gustas, y también creo que te amo, por eso te besé ayer, no, no es exactamente así, no te habría besado si no sintiera que te amaba, pero puedo amarte mucho más, No sabes nada de mí, Si uno, para que otro le guste, tuviera que esperar a conocerlo, no le bastaría la vida entera, Dudas que dos personas puedan llegar a conocerse, Y tú, lo crees, Soy yo quien te lo pregunto, Primero dime qué es conocer, No llevo aquí un diccionario, En este caso, ir al diccionario es quedarse sabiendo lo que ya se sabía antes, Los diccionarios sólo dicen lo que puede servir a todos, Repito la pregunta, qué es conocer, No lo sé, Y sin embargo puedes amar, Puedo amarte, Sin conocerme, Así parece, Ese apellido de Anaiço, de dónde viene, Un abuelo mío se llamaba Ignacio, pero allá en la aldea le cambiaban el nombre, empezaron a decir Anaiço, y con el tiempo se convirtió en el apellido de la familia, y tú, por qué te llamas Carda, Tiempos atrás la familia tenía Cardo de apellido, pero una abuela, cuando el marido le murió y se quedó con la familia a su cargo, empezó a ser conocida por la Carda, bien merecido tenía su propio nombre de mujer, Creí que fueses carda de cardar lana, Ahora podría ser, y otra cosa, miré una vez en el diccionario y vi que Carda era también un instrumento de desgarrar la carne, pobres mártires, desollados, quemados, degollados, cardados, Eso es lo que me espera, Si volviera al nombre de Cardo no ganarías con el cambio, Picarás siempre, No, yo no soy el nombre que tengo, Quién eres, entonces, Yo.
besadas
Puis ils s’embrassèrent comme ils ne s’étaient encore jamais embrassés.
Luego se besaron como no se habían besado nunca antes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test