Translation for "embrasant" to spanish
Translation examples
Mais il ne s’agissait pas d’un incendie ordinaire : des boules de feu volaient de tous côtés, embrasant des toits de chaume, des portes, enfin tout ce qui était la proie facile du feu – une armée d’envahisseurs qui mettaient le feu à la cité. Yyrkoon fronça les sourcils.
Y, sin embargo, no era un fuego normal. Unas bolas flameantes parecían revolotear como pájaros incendiando techos de paja, puertas y todo cuanto pudiera arder con facilidad. Era como un ejército invasor que pasara la ciudad a fuego. Yyrkoon frunció el ceño y, al principio, pensó en que, por algún descuido suyo había desencadenado contra él mismo uno de sus encantamientos.
Par une échappée dans le désert des immeubles apparaissaient au loin trois tours d’habitation prises dans des échafaudages habillés de bâches flottantes, et beaucoup plus loin encore, vers l’ouest, devant la bande de ciel s’embrasant à l’horizon, tombait de la masse bleu nuit des nuages accumulés au-dessus de la ville un rideau de pluie ondulant sous le vent comme un drapeau en berne.
En lontananza, donde el desierto de edificios estaba más abierto, se alzaban tres torres de viviendas, en su totalidad envueltas en andamios, circundadas por mallas de seguridad flameantes, y mucho más lejos aún, ante la línea de cielo que ardía en llamas en el horizonte occidental, de la capa de nubes negro-azulada, que recubría toda la ciudad como una enlutada bandera monstruosa, descendía, a borbotones, un chaparrón.
Tibisay, Nenita, la Negrita pleurent à chaudes larmes en m’embrassant.
Tíbisay, Nenita y la negrita lloran ardientes lágrimas al abrazarme.
Ne doutant pas un instant que la Rejetée était la source de l’attaque, et parfaitement conscients qu’elle maniait le Pouvoir de l’Unique, ces guerriers entendaient malgré tout danser avec les lances. Des flèches de feu s’abattirent sur ces braves, en embrasant certains comme des torches et transperçant le cœur des autres.
No cabía duda de que era ella el origen del ataque, la que luchaba con el Poder, pero aun así corrieron a danzar las lanzas sin parar mientes. El fuego pasó sobre ellos en rugientes oleadas. Flechas ardientes atravesaron a aquellos que siguieron avanzando con las ropas prendidas.
Tandis qu’elle déposait le plat au milieu des offrandes – des figues de Barbarie, des calebasses et des haricots, des galettes et un grand pichet de nequhtli – Hoshi’tiwa jeta un coup d’œil autour d’elle, embrassant d’un seul regard le flamboiement des torches, les murs couverts de tapis, les vases débordant de fleurs et les deux hommes qui jetaient les haricots et déplaçaient les cailloux colorés en plaisantant tels deux amis.
Mientras colocaba la fuente entre los platos de peras dulces picantes, frijoles y calabaza, tortillas y una gran jarra de nequhtli, los ojos de Hoshi’tiwa recorrieron toda la habitación, fijándose en las ardientes antorchas, los tapices de las paredes, las flores en vasijas, los dos hombres que reían mientras sacudían frijoles y movían piedras de color, como dos amigos, hasta Moquihix sonreía, por más que Hoshi’tiwa nunca lo hubiera creído capaz.
Le temps passa, un lent mois succédant à l’autre, celui d’Elul, ardent comme une fournaise, le vent des déserts du sud balayant et embrasant l’air, époque où les dattes et les figues se transforment en gouttes de miel, celui de Tishri, quand les premières pluies de l’automne ameublissent la terre et appellent les araires aux labours en vue des semailles, et ce fut le mois suivant, celui de Marshevan, temps de la récolte de l’olive, qu’enfin, les jours s’étant déjà refroidis, Joseph se décida à façonner un grabat rustique, car nous savons que pour fabriquer un lit digne de ce nom sa science ne suffisait pas, sur lequel Marie, après avoir tant attendu, put reposer son ventre lourd et incommode.
El tiempo fue pasando, un lento mes siguiendo a otro, y el de Elul, ardiente como un horno, con el viento de los desiertos del sur barriendo y quemando los aires, época en que las támaras y los higos se convierten en un goteo de miel, el de Tishri, cuando las primeras lluvias de otoño ablandan la tierra y llaman a los arados a la labra de las sementeras, y fue al mes siguiente, el de Mathesvan, tiempo de varear la aceituna, cuando ya más fríos los días, decidió José carpintear un rústico camastro, porque para cama digna de ese nombre ya sabemos que no llega su ciencia, en la que María, después de esperar tanto, pueda descansar el pesado e incómodo vientre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test