Translation examples
Écrivons-lui un message sur le mur !
Vamos a escribir un mensaje en el muro.
Mais ce qui compte, c’est ce que nous écrivons, ce que nous photographions.
Lo único que importa es escribir, fotografiar.
Écrivons à Pansiao et organisons tous ces mariages.
Hay que escribir a Pansiao y apresurar el matrimonio de todos.
Les gens sur qui nous écrivons peuvent-ils prendre vie ?
¿Se puede crear un ser humano con sólo escribir sobre él?
Donc écrivons une nouvelle pièce, faisons un nouveau contrat.
Ha de escribir otra pieza. Es preciso firmar otro contrato.
Écrivons donc ce que je n’ose dire ni à Emma ni même à Toni.
Ahora escribiré lo que no me atrevo a decir a Emma y ni siquiera a Toni.
Nous parcourons les collines, nous lisons, nous écrivons et passons agréablement le temps.
Aquí en Los Sauces, Sallie y yo vagabundeamos por las colinas y nos sentamos a leer o escribir y lo pasamos muy bien mientras descansamos del bullicio.
Et ce mensonge que nous nous racontons lorsque nous écrivons me met de plus en plus mal à l’aise.
Y esa mentira que nos contamos a nosotros mismos cuando nos ponemos a escribir me hace sentir cada vez más incómoda.
pour la plupart, nous écrivons mieux dans un lieu qui est le nôtre. Tant que vous n’en aurez pas un, vous trouverez beaucoup plus ardue votre résolution toute neuve d’écrire.
Mientras no tengas un espacio propio, encontrarás bastante más laboriosa tu nueva decisión de escribir mucho.
C’est un poème que nous écrivons, chacun à notre manière, sous nos calottes de soie, comme jadis on le faisait autour des beaux canevas de Troie et de la Grèce.
Lo que hacemos es escribir un poema, cada cual a nuestro aire, con los bonetes de seda calados, como se hacía antaño, dando vueltas a las lucidas tramas de Troya y Grecia.
Sur la carte avec une seule face rouge, écrivons C sur la face rouge.
En la tarjeta con un lado rojo y otro blanco, se escribe la letra «C» en el lado rojo.
Chère Helene, Je pense comme vous qu’il est grand temps que nous abandonnions le « Mademoiselle » lorsque nous vous écrivons. Je ne suis pas aussi collet monté que vous avez pu être amenée à le croire, mais comme le double des lettres que je vous écris est archivé dans les dossiers du bureau, la formule protocolaire m’a paru plus appropriée.
Querida Helene: Estoy completamente de acuerdo en que ya va siendo hora de que me apee del «señorita» cuando le escriba. La verdad es que no soy tan estirado como puedo haberle dado a entender; pero, puesto que las copias de las cartas que le he escrito van a parar a los archivos de la oficina, me parecía más apropiado emplear un tratamiento más formal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test