Translation for "echouement" to spanish
Translation examples
Qu’est-ce qui a échoué ?
¿Qué es lo que falló?
Je l’imite et je n’échoue pas.
Yo la imito y no fallo.
TU NE DOIS PAS ÉCHOUER.
NO FALLES ESA PRUEBA.
Mon sortilège n’a pas échoué.
Mi conjuro no falló.
C’est cela qui a échoué, Armin.
Eso fue lo que falló, Armin.
Ce n’est pas seulement que le marché échoue parfois.
Y no por fallos del mercado.
S’il échoue, ce sera sa fin.
Si falla, eso significaría su destrucción.
Mais son plan avait échoué.
De cualquier manera, su plan falló.
Tu as l’occasion de terrasser le Rusé, et, si tu échoues, la sorcellerie échoue – et tombe avec toi.
Tienes una oportunidad de derrotar al Hombre Astuto y, si fallas, falla la brujería… y caerá contigo.
— La méditation n’échoue jamais. »
«La meditación nunca falla
C’est là que nous avons échoué.
Ese fue nuestro fracaso.
En cela, il a échoué.
Pero en esto fracasó.
En ce cas, il a échoué à vous faire tomber. — Échoué ?
En ese caso, fracasó al intentar hacerle caer. —¿Que fracasó?
S’il échoue (mais je ne crois pas qu’il échoue) je renonce aux projets que j’ai formés pour lui.
Si fracasa (aunque no creo que fracase), renuncio a los proyectos que he formado para él.
Il est impossible que j’échoue. »
El fracaso es imposible.
— Mais si j’échoue ?
–Pero ¿y si fracaso?
Ou je réussis, ou j’échoue.
o tengo éxito, o fracaso.
Néanmoins, elle avait échoué.
Y, sin embargo, fracasó.
Malheureusement, j’ai échoué.
Por desgracia, fracasé.
S’il te plaît, n’échoue pas.
Por favor, no fracases.
Nous nous étions échoués, Riguelle, Guillaumet et moi, auprès du fortin de Nouakchott.
Riguelle, Guillaumet y yo habíamos tenido una avería cerca del fortín Nouakchott.
— Tu n’avais pas l’intention de t’enfuir, mais tu as échoué, en panne, dans la forêt d’Orléans !
—¡No tenías intención de huir, pero tuviste una avería en el bosque de Orleans que te impidió continuar el viaje!
Vous vous souvenez d’Apollo 13, qui devait s’échouer dans l’espace en chemin pour la Lune, en 1970, tandis que l’équipage réussissait de justesse à regagner la Terre ?
¿Recuerdas el «Apolo 13», el que se supuso que sufrió una avería en el espacio en su camino a la Luna en 1970, y cuya tripulación apenas consiguió llegar de vuelta a la Tierra?
Après avoir repéré le trou dans la quille, il allait voir de l’autre côté ce qu’il y avait comme avaries, lorsqu’il est tombé sur un petit bateau échoué au fond de l’eau, intact et pas du tout brisé.
Parece que encontró el agujero del casco, y cuando fue hacia el otro costado para ver qué averías había sufrido allí el barco, se encontró con el casco de un velero pequeño, tumbado de costado;
Dans son insupportable dénuement il me renvoie à notre commune misère, à ce puits du désir où, ayant échoué dans mon piètre élan, je retombe.
Con su molesta necesidad, hace que me vuelva hacia nuestros comunes apuros, al pozo de nostalgia en el que, por haberme quedado corto en el salto, me hundo de nuevo.
Quand elle passait en revue ce qu'elle avait fait, elle ne voyait que les occasions où elle avait échoué, les sommets qu'elle n'avait pas réussi à gravir. La force opposée, c'était l'ambition.
Cuando pensaba en sus logros, solo recordaba los momentos en los que se había quedado corta, los peldaños que había sido incapaz de subir. Y por otro lado, a modo de compensación, estaba su ambición.
Ils finirent inévitablement par échouer du côté de la Cour des Miracles, un endroit infâme où tout pouvait arriver, pourvu que ce soit quelque chose de désagréable.
Inevitablemente, hallaron su camino hacia la infame Corte de los Milagros, donde cualquier cosa podía ocurrir con tal de que fuera lo bastante desagradable.
Bien entendu qu’il avait couché avec une Marie-Ange, ses cheveux à la garçonne, ses dents un peu en avant, le petit pont de la Jaussène, la pluie légère et l’herbe humide qui avaient manqué tout faire échouer.
Por supuesto que se había acostado con MarieAnge, con su melena corta, sus dientes un poco hacia delante, el puente chico del Jaussène, la lluvia ligera y la hierba húmeda que casi lo fastidian todo.
À l’entracte, les lumières du cinéma se rallumèrent ; un dessin animé montrait des corbeaux qui transportaient des boissons pétillantes pour sauver une famille d’éléphants roses échoués dans le désert, et les gens partirent à la débandade vers la buvette.
Un intermedio, las luces del cine al aire libre se encendieron, un corto de dibujos animados mostró a unos cuervos llevando burbujeantes refrescos para salvar a una familia de elefantes rosas extraviados en el desierto, y la gente se dirigió al bar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test