Translation examples
je ne veux pas que vous vous battiez ! (j’eusse préféré qu’elle dît : Je ne veux pas que tu te battes).
No quiero que os batáis (hubiera preferido que hubiese dicho: No quiero que te batas).
Voilà pourquoi ils rôdaient, jusqu’à ce que Marthe dît, comme elle avait dit jadis à son mari :
Por eso habían ido de un lado para otro hasta que Marta dijo a Emilio como antes había dicho a Cardinaud:
Une autre grande unité était, bien sûr, celle levée sur le domaine royal proprement dît.
Otra gran unidad era, desde luego, la levantada sobre los dominios reales propiamente dichos.
— Oh ! oui... oui ! Bien qu’elle ne dît pas vraiment qu’il pouvait l’avoir, elle sourit, montrant une fossette, et Takezō sut que le sabre était à lui. Matahachi descendit d’un bond du plafond, plein d’envie. Il tripota le sabre avec convoitise, ce qui fit rire Okō.
—¡Sí..., sí..., la quiero de veras! Aunque ella no había dicho que podía quedársela, le sonrió, mostrando un hoyuelo, y Takezō supo que la espada era suya. Matahachi saltó desde el techo, rebosante de envidia, y tocó la espada codiciosamente, haciendo reír a Okō.
Grace allait rester pour l’instant chez elle, poursuivre sa chimiothérapie et son traitement par rayons – était-il possible que l’un et l’autre eussent commencé six semaines auparavant sans que Grace n’en dît rien à Miles ? – et on l’installerait plus tard chez Mrs. Whiting, où il serait plus aisé de la soigner.
Por el momento, Grace se quedaría en casa y continuaría con los tratamientos de quimioterapia y radiaciones (¿cómo podía ser que hubiera empezado hacía seis meses y Grace no le hubiera dicho nada?), pero luego seria trasladada a casa de la señora Whiting, donde sería más fácil atenderla.
Les Solariens affirmaient le cocktail sans danger, mais pouvait-il vraiment s’y fier ? Peut-être comptaient-ils le maintenir dans cet état d’hébétude en permanence… Peut-être la boisson allait-elle annihiler sa volonté… Et peut-être, au bout du compte, quoi qu’en dît Robin, avait-elle été empoisonnée. Il se rendait confusément compte que ces pensées pouvaient être considérées comme paranoïaques et lui venir elles-mêmes du cocktail. Le problème était qu’il ne disposait d’aucun critère d’après lequel juger la situation. Pour peu que les Solariens soient dignes de confiance, s’inquiéter des effets de la boisson était tout simplement stupide.
Tenía la palabra de los solarianos en cuanto a que era inofensivo, ¿pero de qué valía eso en realidad? Quizá pretendían mantenerlo en ese estado de embotamiento de forma permanente… Quizá la bebida tenía otras propiedades que lo despojarían de su voluntad… Y quizá, pese a lo que Robin había dicho, la bebida podía haber sido envenenada después de todo. Palmer comprendía nebulosamente que su cadena de pensamientos podía ser considerada paranoica, y que incluso eso podía estar causado por la bebida. El problema era que carecía de criterios utilizables para calibrar la situación. Si los solarianos eran realmente dignos de confianza, entonces era pura necedad preocuparse por los efectos de la bebida, pero si estaban maquinando alguna traición, entonces lo necio había sido empezar a beber…
— Très jolie, dît Adamsberg. Qu’est-ce que vous lui avez fait ?
—Muy bonita —dijo Adamsberg—. ¿Qué le ha hecho?
Il m’a dît de me calmer, que ça n’avait pas d’importance. « Si !
Me dijo que me tranquilizase, que no importaba. —¡Sí!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test