Translation for "déportation" to spanish
Translation examples
LE TÉMOIN : Jusqu’à la déportation.
TESTIGO: Hasta la deportación.
La déportation ne l’épargna pas.
No se libró de la deportación, por supuesto.
LA DÉPORTATION DES JUIFS DE FRANCE
LA DEPORTACIÓN DE LOS JUDÍOS DE FRANCIA
LA DÉPORTATION DES JUIFS DE ROME
LA DEPORTACIÓN DE LOS JUDÍOS DE ROMA
LA DÉPORTATION DES JUIFS D’ITALIE
LA DEPORTACIÓN DE LOS JUDÍOS DE ITALIA
Cela mettrait fin aux déportations.
Con ello, terminarían las deportaciones.
En juin, nous avions eu vent des déportations.
En junio nos habíamos enterado de las deportaciones.
Les rafles et les déportations se poursuivaient.
Las redadas y las deportaciones proseguían.
Un délit passible de déportation.
Es un delito grave que se castiga con la deportación.
C’est comme ça qu’ils appellent les déportations de juin. »
Se refieren a las deportaciones de junio.
Si votre sergent zélé en avait fait à sa tête, je serais probablement un déporté.
Si ese ansioso sargento suyo se hubiera salido con la suya, sospecho que hubiera terminado siendo deportado.
En bon subalterne, il jette l’éponge, se déporte sur le côté pour ne pas abîmer sa cravate contre mon ceinturon et se dirige vers la sortie.
Como buen subalterno, arroja la toalla, se echa a un lado para que la corbata no se le enganche con mi cinturón y se dirige hacia la salida.
Il avançait régulièrement, nageant de biais vers le nord-ouest, sinon le courant l’aurait déporté vers l’est, vers la sortie du lac.
Avanzó con ritmo constante, nadando en ángulo hacia el Noroeste, pues, de otra forma, la corriente le llevaría hacia el Este, hacia la salida del lago.
Merde ! Il freina en catastrophe et se retrouva derrière un bus Greyhound. Il freina de nouveau et fut déporté latéralement sur les trois voies qui le séparaient de la sortie.
«Mierda», exclamó Dar, y frenó con desesperación detrás de un autobús de la Greyhound, volvió a frenar otra vez y atravesó derrapando los tres últimos carriles hacia la salida.
Mais si les Hébreux déportés ne pouvaient guère se sentir chez eux à Babylone, ils n’étaient cependant pas de parfaits étrangers, car ils s’estimaient originaires de cette partie de la Mésopotamie.
Aunque no habría cabido esperar que los hebreos desterrados se sintieran en Babilonia como si estuvieran en su patria, no eran del todo extranjeros en ella, pues creían que en un pasado remoto habían salido precisamente de aquella parte de Mesopotamia.
Il a fait l'unité ouvrière sur les docks à lui tout seul, ce qui ne l'a pas empêché d'être privé du passeport américain et déporté en Italie à sa sortie de prison, comme un quelconque Lucky Luciano, il y a sept ans.
Ha logrado la unidad obrera en los muelles por sí solo, lo que no le ha impedido que le priven del pasaporte norteamericano y lo deporten a Italia a la salida de la prisión, como un Lucky Luciano cualquiera, hace siete años.
Vous pouvez revenir dans huit jours ? » Le grand type hocha la tête. Il regarda la rue d’un bout à l’autre avant de déporter son poids sur un pied. Allait-il s’enfuir à toutes jambes ? Il parut se raviser et se concentrer, tel un sprinter dans ses starting-blocks.
¿Puede volver dentro de una semana? El hombre alto asintió con la cabeza mientras miraba a un lado y otro de la calle. Se mecía sobre un pie como si estuviera a punto de saltar pero se refrenara, igual que un velocista en tensión en la línea de salida.
Le magique ruban de ciment n’avait pas le don de s’élargir. Le terrain sur les côtés avait été préparé à toute éventualité, mais vous ne pouviez jamais savoir au juste jusqu’à quel point il l’avait été, et si vous vous laissiez déporter à 80 km/h vos roues se mettaient à « flotter » de la façon la plus désagréable.
La cinta mágica que era la carretera no tenía el poder de ensancharse. El terreno inmediato a la pista parecía estar destinado a favorecer alguna salida forzosa. A ochenta kilómetros por hora, las ruedas podían patinar de manera desagradable, y el desnivel excesivo exigía, a veces, salir de la carretera en un paraje poco conveniente para reanudar el viaje sobre el hormigón.
Si l’on ne tient pas compte des canons qui brillent d’un éclat sombre et des sentinelles armées, l’île peut évoquer quelque navire faisant voile vers les Indes Orientales, au tonneau incertain, et ces parades crépusculaires incessantes rappeler la ronde des passagers sur le pont, – bien qu’un examen plus approfondi fasse de chaque figure moins une Curiosité de voyageur que quelque commerce ancien avec le Lugubre, même parmi les femmes qui se montrent, à chaque coucher de Soleil. En plus de ces résidents venus ici à des fins d’Amusement nautique, les oiseaux de passage à Sainte-Hélène composent une volée hybride, – condamnés qu’on déporte dans les Mers du Sud pour des crimes peu distingués commis en Angleterre, avec Sainte-Hélène comme escale dans leur Purgatoire, – jeunes épouses en partance pour les Indes où elles s’en vont rejoindre leurs époux dans l’Armée et la Marine, toutes frémissantes de récits, errant le jour comme une ombre issue de juste en dessous l’horizon, du Trou Noir de Calcutta, – et des membres perpétuels de la Compagnie, qui vont, qui viennent, navettes sur le métier du Commerce comme cette Mme Rollright, autrefois domiciliée à Portland, qui conserve de l’opium dans sa petite bourse et emprunte avec assez de régularité la Route des Indes pour avoir déjà causé quatre duels, bien qu’elle n’ait pas encore dépassé l’âge de trente ans.
Si uno hace caso omiso de los cañones, de un negro reluciente, y de los centinelas armados, podría imaginar que la isla es un barco de la Compañía inglesa de las Indias Orientales de tamaño incierto, y que estos paseos al anochecer son el deambular de los pasajeros por las cubiertas superiores, aunque, si se mira con más atención, cada semblante podría traslucir no tanto curiosidad de viajero como una larga familiaridad con la melancolía, incluso entre las mujeres que salen a cada puesta de sol. Además de los que han venido aquí atraídos por la diversión náutica, hay en Santa Elena otras aves de paso que dotan a la isla de una población abigarrada: reas a quienes trasladan a los Mares del Sur por delitos impropios de damas cometidos en Inglaterra, y de cuyo purgatorio Santa Elena es una de las etapas; jóvenes esposas que se dirigen a la India para reunirse con sus maridos, que están en el Ejército y la Armada, preocupadas a causa de las historias que cuentan (historias que vagan durante el día como sombras recién salidas del horizonte que se extiende ante la isla) acerca de lo ocurrido en el Black Hole de Calcuta; personal fijo de la Compañía, unos hacia sus destinos, otros hacia sus casas; lanzaderas en el telar del comercio, como la señora Rollright, que vivió hasta hace poco en Portland, que lleva opio en el bolso y viaja a la India lo bastante a menudo para que ya se hayan librado cuatro duelos por ella, aunque todavía no ha cumplido los treinta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test