Translation for "déphasages" to spanish
Translation examples
Bromure se taillait toujours son petit succès avec le récit de la conspiration bromurique et du déphasage qu’il y avait entre la réalité et son désir.
El Bromuro siempre tenía el éxito asegurado con el relato de la conspiración bromúrica y del desfase entre la realidad y su deseo.
Maintenant, il vivait dans un déphasage perpétuel entre la forme et le fond, comme si son corps et son esprit se désintéressaient de sa musculature au moment d’affronter la violence d’autrui.
Ahora temía vivir en un constante desfase entre la forma y el fondo, como si su cuerpo y su espíritu ya no se responsabilizaran de su musculatura para hacer frente a la violencia ajena.
« Période d’une durée impossible à déterminer à l’avance, faite de violentes perturbations et de déséquilibres économiques profonds qui interrompent la production capitaliste et se traduisent par un déphasage très sensible entre le niveau de demande et le niveau de production. »
– Período de duración no predeterminable, de perturbaciones violentas y desequilibrios económicos acentuados que cortan el curso de producción capitalista y se traducen en un desfase muy sensible entre el nivel de producción y el de la demanda.
Et s’agissant de l’intellectuel qui a le plus combattu les stéréotypes et les déphasages qui entachent l’analyse de la réalité latino-américaine, en particulier celle que l’on fait dans les pays développés, il semble paradoxal de lui imputer des clichés et des étiquettes qui déforment constamment sa pensée.
Y tratándose del intelectual que más ha luchado por combatir los estereotipos y desfases que distorsionan los análisis de la realidad latinoamericana, especialmente los que se hacen desde los países desarrollados, resulta paradójico que sobre él recaigan clichés y etiquetas empeñadas en distorsionar su pensamiento.
Le déphasage linguistique de Jacqueline apparaît dans toute son ampleur quand elle qualifie de « très mignon » un menhir de quatre mètres de haut en pur acier léché par le soleil, sur lequel figure, façon stèle impériale, la généalogie complète des Kennedy.
El desfase lingüístico de Jacqueline se pone en evidencia cuando califica de muy mono a un menhir de cuatro metros de altura, de puro acero lamido por el sol, en el que consta, a manera de estela imperial, toda la genealogía Kennedy.
Ces États que les humbles paysans des Andes appellent « monsieur le gouvernement », formule indubitablement coloniale, dont la structure, la taille et le rapport à la société civile me semblent être la cause primordiale de notre sous-développement économique, et du déphasage qui existe entre notre modernisation politique et lui.
Esos Estados a quienes los humildes campesinos de los Andes llaman «el señor gobierno», fórmula inequívocamente colonial, cuya estructura, tamaño y relación con la sociedad civil me parece ser la causa primordial de nuestro subdesarrollo económico, y del desfase que existe entre él y nuestra modernización política.
Ce chasseur solitaire – il brûla le roman de Carson MacCullers dès qu’il le vit apparaître sur l’écran de sa mémoire – avait aussi le cœur meurtri de n’avoir pu séduire Claire dans le labyrinthe grec de son dernier boulot, de sentir le déphasage entre le néant de ses ambitions tournées vers rien ni personne et l’envie de s’envoler qu’il devinait chez Biscuter, qui s’était inscrit à plusieurs cours par correspondance et qui collectionnait les catalogues de voyages.
También le dolía en el corazón, cazador solitario -quemó la novela del mismo título de Carson McCullers en cuanto vio aparecer el título en la pantalla de su memoria-, la imposibilidad de lograr a Claire en el laberinto griego de su último trabajo o el desfase entre sus nulas ambiciones hacia nada o hacia nadie y las ganas de volar que percibía en Biscuter, matriculado en todo tipo de cursos por correspondencia y coleccionista de catálogos de viajes.
Elles pourraient appartenir à l’ordre du déjà-vu, avait répondu le docteur Ziegler, j’aurais tendance à croire qu’elles appartiennent à l’ordre du déjà-vu, naturellement dans un cadre clinique bien plus complexe, mais la famille est celle-là, dirais-je, un déphasage temporel… à propos de ce phénomène, que nous avons tous éprouvé de façon mineure, ne serait-ce qu’une seconde, c’est-à-dire l’impression de revivre pour la deuxième fois une chose que nous avons déjà vécue, des théories ont été avancées d’ordre aussi bien psychologique que physiologique… il y a comme un retard entre la perception d’une chose et la transmission de cette perception à notre cerveau, un retard de quelques millionièmes de seconde, naturellement, mais pour notre cerveau c’est comme si des années avaient passé, il a déjà vécu cette chose, je me fais comprendre ?… Mais le pourquoi demeure mystérieux… Un grand physiologiste a décrit le déjà-vu comme une altération de l’enregistrement du temps dans le système nerveux… vraiment une belle définition.
Podrían pertenecer al orden del déjà-vu, contestaba el doctor Ziegler, me inclino a pensar que pertenecen al orden del déjà-vu, naturalmente en un cuadro clínico bastante más complejo, pero la familia es esa, diría yo, un desfase temporal… acerca de este fenómeno, que de forma bastante más modesta hemos experimentado todos, acaso durante un segundo tan solo, es decir, la impresión de revivir por segunda vez algo que hemos vivido ya, han sido planteadas teorías tanto de orden fisiológico como de orden psicológico… se da como una especie de retraso entre la percepción de algo y la transmisión de dicha percepción a nuestro cerebro, retraso de millonésimas de segundo, naturalmente, aunque para nuestro cerebro es como si hubieran pasado años, él ya ha vivido esa situación, no sé si fríe explico… Pero el porqué sigue siendo misterioso… Un gran fisiólogo ha definido el déjà-vu como una alteración del fichaje del tiempo en el sistema nervioso… una hermosa definición, realmente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test