Translation for "définitement" to spanish
Translation examples
Remarque, je ne sais pas vraiment comment on définit la religion.
Aunque no estoy seguro de cómo se define una religión.
Je marche dans une immense pièce à sol dallé et l’une de ces dalles est le point exact d’où tout s’ordonne selon une juste perspective. Le point exact », répéta emphatiquement Oliveira, se moquant un peu de lui-même pour s’assurer qu’il n’allait pas se laisser entraîner par les mots. Une peinture anamorphique où il faut trouver l’angle juste (et le sublime de cet exemple c’est que l’hangle est terriblement haigu, il faut avoir le nez presque hadossé à la toile pour que soudain l’hamoncellement incohérent des raies devienne le portrait de François Ier ou la bataille de Sinigaglia, toutes choses hinouïes et hétonnantes). Mais cette unité, la somme des actes qui définit une vie, semblait se refuser à toute manifestation avant que la vie même ne fût achevée, comme un maté délavé ; autrement dit, seuls les autres, les biographes, verraient l’unité, chose dont Oliveira se foutait éperdument.
Ando por una enorme pieza con piso de baldosas y una de esas baldosas es el punto exacto en que debería pararme para que todo se ordenara en su justa perspectiva.» «El punto exacto», enfatizó Oliveira, ya medio tomándose el pelo para estar más seguro de que no se iba en puras palabras. «Un cuadro anamórfico en el que hay que buscar el ángulo justo (y lo importante de este hejemplo es que el hángulo es terriblemente hagudo, hay que tener la nariz casi hadosada a la tela para que de golpe el montón de rayas sin sentido se convierta en el retrato de Francisco I o en la batalla de Sinigaglia, algo hincalificablemente hasombroso).» Pero esa unidad, la suma de los actos que define una vida, parecía negarse a toda manifestación antes de que la vida misma se acabara como un mate lavado, es decir que sólo los demás, los biógrafos, verían la unidad, y eso realmente no tenía la menor importancia para Oliveira.
Ne sommes-nous pas censés nous entretenir d’un cas indiscutable d’usurpation d’identité tel que le définit le professeur Presser dans son quatrième point ?
¿No estamos ante un supuesto puro de usurpación de personalidad, tal como lo describe el profesor Prosser?
L'envie, le désir, certes, la lecture, bien sûr tout cela définit le projet, mais le voyage lui-même, quand donc peut-on le dire entamé ?
Las ganas, el deseo, ciertamente, la lectura, por supuesto todo eso define el proyecto, pero ¿cuándo podemos dar por iniciado el viaje mismo?
Le type même de la plainte recevable se définit comme suit : “Quiconque s’approprie pour son propre usage ou bénéfice le nom ou l’apparence d’autrui peut être déclaré responsable envers lui en raison de l’atteinte apportée à sa vie privée.”
El supuesto principal se define del modo siguiente: «Quien se apodera para su propio uso o beneficio del nombre o del aspecto de un tercero está sujeto a responsabilidad civil ante éste, por invasión de su ámbito privado».
Mais se poser en victime est comme une drogue – vous vous sentez délicieusement bien, vous obtenez tant d’attention de la part des autres, en fait cela vous définit, vous vous sentez en vie, et même important, alors que vous exhibez vos prétendues blessures afin que les gens puissent les lécher.
Pero hacerse la víctima es como una droga: sienta tan bien, recibes tanta atención de la gente, que de hecho te define, hace que te sientas vivo e incluso importante mientras alardeas de tus supuestas heridas, por pequeñas que sean, para que los demás las laman.
Leur œuvre est reprise par les Jésuites, ces graveurs de Méridiens, que ce soit en aveugle soumission à quelque ancienne Contrainte, depuis longtemps caduque, ou par complicité malicieuse avec, comment savoir ? » Le Capt Zhang peut bien sûr penser que les Jésuites sont coupables de tout, y compris de conspirer avec des visiteurs extra-Terrestres, pour marquer la Planète même avec certains Signes, pour des desseins qui leur sont propres, desseins qu’ils ne discutent pas, surtout pas avec leurs laquais Jésuites. « Oyez, Messieurs, – Quelqu’un veut votre Couloir. Pas votre Ligne, ni la frontière qu’elle définit. Ces dernières ne sont qu’un prétexte pour la véritable Voie dégagée.
Quienes prosiguen su obra son los jesuitas, los cuales inscriben los meridianos, ya sea impulsados por la ciega obediencia a alguna coacción antigua, que expiró hace mucho tiempo, ya sea en complicidad con ella, ¿quién puede saberlo? Por supuesto, al capitán Zhang le es fácil imaginar que los jesuitas son culpables de cualquier cosa, incluido el conspirar con visitantes extraterrestres a fin de marcar el planeta vivo con determinados signos y por motivos que sólo los extraterrestres conocen, unos motivos de los que no hablan con nadie, y menos aún con sus mercenarios jesuitas.
Et pourtant, s’il devait désigner à cet instant ce qui le définit, ce qui parle de lui et lui donne un nom qu’il ne pourrait rejeter même s’il le voulait, car ce qui est ainsi nommé est une sorte de noyau idiot et enfoui auquel lui-même n’a jamais osé donner de nom, il choisirait trois vers du morceau que le chanteur engagé inaugure ce soir-là, trois vers qui, plus que l’affecter, ce qui impliquerait qu’ils sortent de la bouche du chanteur et voyagent dans l’air afin d’agir sur lui, semblent en fait sortir de lui-même, sortir et, sans voyager, car il n’a pas l’impression d’avoir ouvert la bouche, résonner dans la bouche du chanteur, conformément à ce miracle qui, dans le credo populaire, veut que l’auteur de tout, y compris des trois vers inédits dans lesquels il voit, tel un moribond, défiler toute sa vie, soit le peuple, c’est-à-dire le public, alors que les artistes ne sont au mieux que des médiums, de fiers porte-parole du message que le peuple a choisis pour les transmettre – mais à qui ?
Y sin embargo, si tuviera en ese momento que elegir algo en el mundo que hable de él, algo que lo nombre y que él no pueda eludir por más que quiera, porque lo que nombra es una especie de núcleo idiota y recóndito que ni él mismo se ha atrevido aún a nombrar, él elegiría tres versos de la canción que el cantautor de protesta estrena esa noche, tres versos que, más que afectarlo, lo que implicaría que salen de la boca del cantautor y viajan por el aire y actúan sobre él, parecen en rigor salir de él mismo, salir y sin viajar, porque él, por lo que sepa, no ha abierto la boca, volverse audibles en boca del cantautor, según ese milagro del credo populista por el cual el autor de todo, incluidos por supuesto los tres versos-estreno en los que esa noche él, como los moribundos, ve desfilar toda su vida, es el pueblo, es decir el público, y los artistas, a lo sumo, meros médiums, portavoces orgullosos del mensaje que el pueblo los elige para que transmitan —pero ¿a quién?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test