Translation for "défenderesse" to spanish
Translation examples
« La défenderesse a reconnu s’être attaquée à un personnage éminent de notre communauté, à un homme connu pour sa philanthropie, pour sa générosité.
—La acusada ha reconocido haber tratado de asesinar a uno de los más notables ciudadanos de esta comunidad, un hombre destacado por su filantropía y sus obras benéficas.
Devant eux siégeait un homme distingué d’une cinquantaine d’années au visage lisse et aux cheveux fournis : le juge Henry Lawrence. « La Cour a été informée que la défenderesse souhaitait plaider coupable, dit-il à Tracy. Est-ce exact ?
El juez Lawrence era un hombre de unos cincuenta años, de aspecto distinguido y espesa cabellera. El juez se dirigió a ella: —Se me ha informado que la acusada desea cambiar de declaración, de inocente a culpable. ¿Es eso cierto?
S’y ajoutaient les photocopies des témoignages de Gladys Fredrickson, de son mari, Millard, et de la défenderesse, Lisa Ray.
Incluía asimismo copias de las declaraciones tomadas a Gladys Fredrickson, su marido Millard y la demandada, Lisa Ray.
— Ne serait-il pas tout aussi bien d’examiner le manuscrit original et de le comparer à d’autres soumis par la défenderesse à ses éditeurs, Votre Honneur ?
—Solicito a su señoría que se examine el manuscrito original y se coteje con otros manuscritos que la demandada ha entregado a sus editores —pidió.
Là, Hetty Buckwald représentait les Fredrickson, et Lowell Effinger s’exprimait au nom de Lisa Ray, mais ni les requérants ni la défenderesse n’étaient présents.
Hetty Buckwald estaba allí en representación de los Fredrickson, y Lowell Effinger en nombre de Lisa Ray, aunque no asistieron los demandantes ni la demandada.
«Avocat, soyez bref, dit le président. – Monsieur le président, répondit l’avocat, puisque la défenderesse a confessé le crime, je n’ai plus qu’un mot à dire à messieurs.
—Abogado, sed breve —dijo el presidente. —Señor presidente —contestó el abogado—, puesto que la demandada ha confesado su crimen, solo tengo que decir una cosa a sus señorías.
Il revint au juge lui-même d’estimer les dommages et intérêts, à la fois personnels et professionnels, dus au plaignant de l’ordre – après avoir soigneusement tenu compte du taux d’inflation, qui tel qu’il était actuellement – et dans un avenir prévisible continuerait à être –, atteignait 18 % – d’un million de livres sterling, et que de surcroît il ferait parvenir au procureur de la reine les minutes du cas, en espérant que la défenderesse serait inculpée de faux témoignage. Geneviève Goldring s’évanouit. M. Shortstead s’abstint soigneusement de lui porter secours.
Por su parte, el juez se encargó de fijar la cantidad a pagar por los daños y perjuicios sufridos en la persona del demandante y, teniendo en cuenta que el índice de inflación actual y previsto para el futuro era y seguiría siendo del dieciocho por ciento, exigió el pago de un millón de libras esterlinas y decidió asimismo enviar el sumario del caso al fiscal público, con la esperanza de que se formalizara una acusación de perjurio contra la demandada. La señorita Goldring se desmayó y el señor Shortstead no pudo ayudarla a levantarse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test