Translation for "dédoublées" to spanish
Dédoublées
  • duplicado
  • duplicada
Similar context phrases
Translation examples
duplicado
Maintenant le danger était dédoublé.
Ahora el peligro no se había reducido a la mitad, sino duplicado.
Ou dédoublé… comme si je m’étais coupé en deux.
O duplicado…, como si me hubiera partido en dos.
Vit le reflet de son propre visage, rendu livide par le choc, dédoublé dans les lentilles argent.
Vio su propia cara lívida y duplicada en las lentes plateadas.
S’il joignait le bout des doigts, ils se renvoyaient un reflet parfait, dédoublé, comme lorsqu’on appuie le front contre un miroir.
Al juntar las yemas, formaban un perfecto reflejo duplicado, como cuando uno apoya la frente contra un cristal.
Assistant, dédoublé, à un concert : deux Français aux traits marmoréens, benoîtement assis côte à côte, la petite fille mélomane de M.
O disfrutando, en duplicado, un concierto: dos franceses de caras marmóreas, muy serenos, sentados uno junto al otro, con la musical hija de H.
Et puis tout se passait bien, le ciel était de ce bleu encore hivernal, et l’eau du torrent un miroir si parfait que la forêt semblait dédoublée.
Además, todo iba bien, el cielo era de un azul todavía invernal y el agua del río, un espejo tan perfecto que el bosque salía duplicado.
Cette fascination du dédoublement, et celui de l’image lunaire justement, est sans doute à l’origine d’un poème dû à un étrange auteur de la première avant-garde du XXe siècle japonais, Tarufo Imagachi.
Esta fascinación de lo duplicado, propio de la imagen lunar, es probablemehte el origen del poema de un curioso poeta de la primera vanguardia del Novecientos en Japón, Tarufo Inagachi.
Mais le poisson dédoublé qui en est le symbole, cette matrice en miroir, du soi et de la conscience de soi, est un Ouroboros spirituel… volonté de la fatalité et, tout ensemble, volonté fatale… et la maison de la perte de soi est une prison bâtie par des prisonniers, sans air, sans porte, scellée du dedans.
Pero el pez duplicado de Piscis, ese útero reflejado del yo y de la consciencia de sí, es un uróboros de la mente —a la vez voluntad del destino y voluntad predestinada—, y la casa de la perdición personal es una prisión erigida por prisioneros, sin aire, sin puertas y argamasada desde el interior.
Laura eut du mal à se résigner à ce credo, et elle se demanda si Santiago aurait accepté la fiction du professeur unique et dédoublé, ou s’il n’aurait pas plutôt eu l’audace de se rendre nuitamment chez les demoiselles afin de les surprendre en chemise de nuit et de s’assurer : elles sont bien deux.
Le costó a Laura resignarse a esta fe y se preguntó si Santiago hubiera aceptado la ficción de las profesoras duplicadas y unificadas, o si, audazmente, se habría presentado de noche en casa de las maestras, para sorprenderlas en camisón y asegurarse: -son dos-.
pour toi j’ai conçu la meilleure université qui soit, pour moi tu as découvert l’Amérique du Sud, et seuls les imbéciles qui ne voient pas ce qu’une vie dédoublée signifie auraient le mot “rivalité” à l’esprit : parce que tu existais, j’ai dû devenir l’éducateur d’un Etat, parce que j’existais, il te fallait être l’explorateur d’un continent, tout le reste aurait été inconvenant.
por ti creé yo la mejor universidad, por mí descubriste tú América del Sur, y sólo a los necios que no entienden el significado de una vida duplicada se les ocurriría recurrir al término rivalidad: yo tuve que convertirme en maestro de un Estado porque tú existías, tú tuviste que convertirte en investigador de un continente porque existía yo, todo lo demás no habría sido adecuado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test