Translation for "décomposante" to spanish
Translation examples
« Je vais te tuer », répète-t-il, en décomposant davantage encore :
—Voy a matarte —repite él, descomponiendo más todavía:
Elle repoussa lentement la bâche, décomposant ses mouvements dans le silence, et la laissa retomber sans un bruit.
Apartó lentamente la lona, descomponiendo sus movimientos en el silencio, y la dejó caer sin ruido.
Quand il se retourna, ses lunettes étaient de travers, décomposant entièrement l’harmonie et la rigidité de son visage.
Cuando se volvió, sus gafas se habían movido y estaban torcidas, descomponiendo por completo la armonía y rigidez del rostro.
En décomposant la Sensibilité et l’Activité, nous retrouvons un mot commun aux deux sphères, le mot Peine.
Descomponiendo ia Sensibilidad y la Actividad, encontramos una palabra comun á las dos esferas, la palabra Pena.
La mémoire tisse en secret sa trame romanesque insomniaque, décomposant le matériau de l’expérience en un terreau fertile qui nourrit la fiction ;
La memoria teje en secreto su insomne tarea novelesca, descomponiendo los materiales de la experiencia en suelo fértil que nutre la ficción;
Quand nous disons : Ce que la nature a fait ou donné, elle l’a fait ou donné gratuitement, cela n’a pas par conséquent de valeur – on nous répond en décomposant le prix de la houille ou de tout autre produit naturel.
Cuando decimos:—Lo que ha hecho ó ha dado la naturaleza, lo ha hecho ó lo ha dado gratuitamente y no tiene por consiguiente valor,—se nos contesta descomponiendo el precio del carbon ó de cualquiera otro producto natural.
Il était déjà presque dix heures du matin et la pluie avait cédé la place à un brouillard sale et pollué qui estompait les silhouettes grises des immeubles, donnait aux voitures qui roulaient les phares allumés un aspect fantasmagorique, décomposant le reflet de leurs phares sur l’asphalte en une infinité de points lumineux, tissant autour de Julia qui marchait les mains dans les poches de son imperméable un voile irréel de lumière.
Ya eran casi las diez de la mañana, pero la lluvia había dado paso a una bruma sucia, de niebla y contaminación, que difuminaba los contornos grises de los edificios y confería a los coches, que circulaban con las luces encendidas, una apariencia fantasmal, descomponiendo el reflejo de sus faros sobre el asfalto en infinitos puntos de claridad, tejiendo en torno a Julia, que caminaba con las manos dentro de los bolsillos de su gabardina, una atmósfera luminosa e irreal.
La chair de Lorna Kepler avait perdu l’essentiel de sa définition en se décomposant.
La descomposición había borrado de la carne de Lorna Kepler casi todos los rasgos identificadores.
De visualiser non pas le squelette de leurs crânes, image souvent plutôt cocasse, mais leurs traits se décomposant petit à petit, insensibles à leur propre transformation dans la mort.
No calaveras, que a menudo resultan jocosas, sino rostros en descomposición, poco a poco, insensibles a su propia transformación en muerte.
Les façades des maisons et les ruelles exhalaient vers eux une chaleur lourde de serre chaude, et bien qu’elle déferlât en larges vagues transversales, toujours brisées par les cris et les clameurs sans fin, par le bourdonnement et le grondement de la bête collective en train de respirer, elle ne cessait pas d’être immobile : c’était l’haleine de l’eau et l’haleine végétale, l’haleine de la ville, unique et lourde exhalaison de la vie resserrée entre des blocs de pierre, et sa fausse vitalité putride, humus de l’existence, proche de la décomposition, s’élevait à l’infini, sortant des orifices de pierres surchauffées, s’élevait jusqu’aux étoiles dont la froideur cristalline commençait à parsemer le fond de la coupe céleste, rapidement assombrie en un noir doux et intense. Des profondeurs insondables, la vie germe et jaillit, frayant son chemin à travers les sphères pierreuses, mourant déjà dans son voyage, mourant, se décomposant et se refroidissant dans son ascension, dans laquelle déjà elle s’évapore, tandis que venant de hauteurs insondables, l’immuable descend, souffle portant le froid de la pierre, souffle d’un éclat sombre qui, en descendant, cristallise irrésistiblement tout ce qu’il touche, souffle dominateur qui bâtit les abîmes pierreux des profondeurs : tant au sommet qu’à la base règne le minéral, comme s’il était la réalité dernière de ce monde-ci, et entre ce courant et ce contre-courant, entre la nuit céleste et la nuit terrestre, celle-ci rougeoyante, celle-là claire et scintillante, dans cette double clarté de la nuit, flottait la litière comme si elle était une barque, plongeant dans la crête des vagues de vie végétale et animale, soulevée vers le souffle de la fraîcheur immuable, poussée vers des océans si énigmatiques et si inconnus que pour lui qui y était transporté, ce voyage semblait un retour. Oh !
De las fachadas de las casas y desde las calles fluía un pesado bochorno; llegaba en amplias oleadas transversales, constantemente deshecho por la algazara y la aclamación sin fin, por el hervor y el estrépito de la bestia multitudinaria, y, a pesar de ello, inmóvil; aliento de agua, aliento de plantas, aliento de ciudad: un solo vaho pesado de vida constreñida en bloques, de piedra y de su aparente vitalidad en descomposición, humus del ser, cerca de la putrefacción y elevándose desmedido de las cavidades recalentadas de piedra, elevándose a las frías y pétreas estrellas con que comenzaba a cubrirse la interior cuenca del cielo, que oscurecía en profunda y suave negrura. La vida brota de profundidades inescrutables, penetrando a través de la piedra, muriendo ya en este camino, muriendo y pudriéndose y helándose ya en el subir, en el subir también ya evanescente; pero desde inescrutables alturas desciende lo inexorable, frío como la piedra, aliento que desciende e ilumina oscuramente, dominando con su contacto, petrificándose en roca del abismo, arriba y abajo lo pétreo, como si fuera la última realidad de este mundo del más acá… y entre esta corriente y la corriente antagónica, entre la noche y la antinoche, cual roja brasa abajo, con claro destello arriba, flotaba en esta doble nocturnidad en su litera, como si fuera una barca, cubierta por el mar encrespado de lo vegetal-animal, levantada en el aliento frío de lo inexorable, impulsada hacia mares tan enormemente enigmáticos y desconocidos, que era como un regreso;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test