Translation for "décollation" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Les avions décoller.
A los aviones despegar.
N’essayez pas de décoller.
No intenten despegar.
— Nous sommes prêts à décoller.
—Tenemos permiso para despegar.
Sommes-nous prêts à décoller ?
¿Estamos listos para despegar?
– Tu décolle bientôt ?
– ¿Te falta poco para despegar?
Demande permission décoller.
Permiso para despegar.
« Tu m’appelleras avant de décoller ?
—¿Me llamarás antes de despegar?
Il s’est encore décollé ?
¿Se ha vuelto a despegar la tarjeta?
— Tu ne décolles pas, Phil.
– No vas a despegar, Phil.
— Il faut décoller et dégager la piste.
—Tenéis que despegar inmediatamente.
— Deux, répondit Remei sans décoller le téléphone de son oreille.
– Dos. Contestó Remei sin quitarse el teléfono de la oreja.
Bernie le sait, mais Weiss a besoin d’une arrestation rapide pour décoller la presse de son dos !
Bernie sabe que eso es lo que tendrían que hacer, pero Weiss necesita una detención urgente para quitarse de encima a los sabuesos de la prensa.
Prudemment, Jansson roula sur elle-même pour se décoller de Sally en grimaçant quand ses muscles affaiblis protestèrent dans un même chœur endolori.
Con cautela, Jansson rodó para quitarse de encima de Sally e hizo una mueca cuando su debilitado cuerpo protestó con un coro de dolores.
Rincevent se remit tant bien que mal debout et percuta quelques arbres tandis qu’il s’efforçait de se décoller son chapeau de la tête, les deux mains agrippées à la couronne.
Rincewind se levantó y corrió hacia unos árboles mientras intentaba quitarse el sombrero de la cabeza.
Elle s’assit par terre sur son manteau, à distance respectueuse des barreaux, les pieds ramenés sous elle, et souleva ses cheveux mouillés et emmêlés, pour les décoller de sa nuque.
Sin quitarse el abrigo, se sentó en el suelo, a considerable distancia de la reja. Con las piernas encogidas, y recogiéndose el empapado y revuelto cabello, se lo pasó por encima del cuello del abrigo para que no humedeciese la nuca.
Quand il voulut se pencher pour l’arracher, la corde le fit décoller du sol et le catapulta dans les airs. Michael sentit son estomac lui remonter dans la gorge tandis que la corde le secouait dans tous les sens, comme un chien secoue sa proie dans sa gueule.
Cuando Michael se agachó para quitarse la cuerda, esta tiró de él y lo lanzó hacia arriba. A Michael se le revolvió el estómago al tiempo que su cuerpo se retorcía; la cuerda tiraba de él hacia atrás y hacia delante, como lo hace un perro con su presa.
Les crocs plantés dans cette armure, le chien se rejeta avec une telle violence en arriére qu'il lui fit décoller la tête du sol. La nuque transpercée d'une fléche douloureuse, Chyna tenta de repousser son agresseur qui pesait sur elle. Elle sentait son souffle chaud sous son menton.
Empeñado en arrancar esa pieza de la armadura, el perro dio un tirón tan fuerte, que alzó la cabeza de Chyna y le provocó un dolor agudo en la nuca. Trató de quitarse el perro de encima. Era abrumadoramente pesado, obstinado, y con sus patas escarbaba con frenesí el cuerpo de Chyna. A medida que el perro desplazaba el collar protector, Chyna sentía su aliento cálido bajo el mentón.
« Si les montagnes étaient en papier – si l’eau se changeait en encre – et les étoiles en scribes – si tout le vaste monde le voulait rédiger – au bout point n’arriverait – du testament de mon amour », chantait Jaroslav sans décoller le violon de sa poitrine, et moi, j’étais heureux dans ces chansons (dans la cabine de verre de ces chansons) où la tristesse n’est pas légère, le rire n’est pas rictus, l’amour pas risible, la haine pas timide, où les gens aiment corps et âme (oui, Lucie, corps et âme), où le bonheur les fait danser et le désespoir bondir dans le Danube, où, donc, l’amour demeure amour, la douleur douleur, et où les valeurs ne sont pas encore dévastées ;
«Si las montañas fueran todas de papel, si el agua, tinta fuera, si cada estrella fuera un escritor, y aunque el ancho mundo entero lo escribiera, ni aun así se puede escribir mi testamento de amor», cantaba Jaroslav sin quitarse el violín de debajo de la barbilla y yo me sentía feliz dentro de estas canciones, dentro de la esfera de cristal de estas canciones, en las que la tristeza no es un juego, la risa no es falsa, el amor no es ridículo y el odio no es tímido, donde la gente ama con el cuerpo y el alma «sí, Lucie, ¡con el cuerpo y el alma a un tiempo!», donde cuando están alegres bailan, cuando están desesperados se tiran al Danubio, donde el amor sigue siendo amor y el dolor y los valores aún no están devastados;
Il faudrait vraiment que je décolle ces photos et les range.
Debería quitar todas esas fotos.
Mais il craignait que l’eau ne décolle sa peau en plastique.
Pero tenía miedo de que eso le quitara la cobertura de plástico que le habían puesto en la piel.
Maintenant, sans décoller les mains de terre, tends les jambes.
Ahora, sin quitar las manos del suelo, procura enderezar las rodillas.
Elle était en pleine lecture quand un vendeur était sorti de la boutique et avait entrepris laborieusement de décoller l’affiche.
Mientras leía, salió un chico de la tienda y empezó a quitar el cartel de la ventana.
Je m’assis et elle décapsula les bières. Elle m’en passa une et but la moitié de la sienne d’un trait, sans décoller ses lèvres du goulot.
Me senté, ella abrió las cervezas, me pasó una y bebió la mitad de la suya sin quitar la boca del cuello de la botella.
D’un coup de scalpel, le Pr Burke révéla la valve tricuspide, et commença à décoller la membrane déchirée.
Con un hábil corte de escalpelo, la doctora Burke puso al descubierto la válvula tricúspide y comenzó a quitar la desgarrada membrana.
Désormais, chaque fois que tu voudras décrocher, il te faudra d’abord décoller le ruban : ça te fera penser qu’il y a peut-être du monde sur la ligne.
A partir de ahora, cada vez que hagas una llamada y cada vez que te llamen a ti, tendrás que quitar la cinta.
Avec un minimum de rudesse, il pria Vladimir de garder ses mains trempées de sang à l’écart du comptoir d’un blanc immaculé, puis tamponna à l’intérieur de son passeport le dessin enfantin d’un avion en train de décoller et lui fit signe de franchir la porte.
Con el mínimo de maldad posible, pidió a Vladimir que quitara las manos ensangrentadas del impecable mostrador blanco, le selló el pasaporte con una imagen infantil de un avión despegando y gesticuló con la mano para indicarle que pasara por la puerta.
On en ferait décoller un ? Il la regarda.
¿Salir volando de aquí? Él la miró.
« Jody, il faut qu’on décolle d’ici. »
—Jody —dijo—, tenemos que salir de aquí.
— Nos deux appareils viennent de décoller.
—Los dos nuestros acaban de salir.
Vous pouvez décoller, Whitbread.
Puede usted salir ya, señor Whitbread.
Nous avons dû partir de zéro pour décoller de notre planète.
Nosotros tuvimos que partir de la nada para salir de nuestro planeta.
Le dernier avion ne va pas tarder à décoller.
El último avión está a punto de salir.
Je n’ai pas pu décoller plus tôt à cause du mauvais temps.
No pude salir antes por el clima.
Mais il ne pourra pas décoller avant quelques jours.
Pero antes de salir, aún deberá permanecer allí unos días.
Atterrir sur cette île était une chose. Décoller en était une autre.
De modo que llegar a la isla era una cosa y salir otra muy distinta.
Mais j’espère bien pouvoir décoller demain matin.
Espero poder salir mañana por la mañana.
Sinon, Burrk pourrait bien les prendre en otages et décoller en nous laissant ici.
De lo contrario, Burrk podría tomarlos como rehenes y largarse en la nave dejándonos aquí.
Lorsque leur vaisseau de reconnaissance les a prévenus qu’un astronef arrivait depuis le relais cosmodésique, il leur restait vingt minutes tout au plus pour décoller et quitter le secteur. Je suis prêt à parier qu’ils ne se sont jamais donné la peine de prévenir l’équipe descendue au sous-sol. — Comment ? Pourquoi donc ?
Cuando la nave de reconocimiento alertó de que llegaba alguien a través del repetidor de masa, sabían que disponían de veinte minutos para recoger y largarse. Estoy convencido de que ni siquiera se molestaron en avisar a sus colegas de ahí abajo. —¿Qué? ¿Por qué no? ¿Por qué harían algo así?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test