Translation for "déchargée" to spanish
Translation examples
Rien n’a été déchargé.
No se ha descargado nada.
Tu as bien tout déchargé?
¿Lo has descargado todo?
La batterie est déchargée.
La batería está descargada.
Le Verchneuralsk avait déjà été déchargé.
El Verjneuralsk ya había descargado.
— Tout est déchargé, Moïse.
— Todo está descargado, Moses.
Le fusil, le fusil était déchargé, ce n’était pas sûr de se déplacer dans les bois avec des armes déchargées.
El fusil, el fusil estaba descargado, no era seguro andar por los bosques con las armas descargadas.
— Les bateaux ont été déchargés ?
– ¿Ha sido descargado alguno de los mercantes?
Nos batteries sont déchargées.
Nuestras baterías ya están casi descargadas.
Même les pierres d’ennui sont déchargées !
¡Hasta las piedras de aburrimiento están descargadas!
Heureux le conjoint qui part le premier et ne connaît pas la souffrance de celui qui reste. Royce avait dû signer sa décharge pour sortir de l’hôpital après la visite du révérend Haws.
Afortunado el cónyuge que muere antes porque no tiene que ver el sufrimiento de los que se quedan. Debían de haberle dado de alta poco después de que le visitara el padre Haws.
Themerelis fut à deux reprises soulevé en arrière par ces décharges successives.
Themerelis salió despedido hacia atrás al recibir el impacto de los rayos punzantes.
Et maintenant, le dernier coup d’Otto, une décharge électrique de la base de son gros orteil à sa cheville.
Y ahora, el golpe de despedida de Otto, un dolor eléctrico subía desde la base del dedo gordo de su pie hasta el tobillo.
Le vorn hurla comme une décharge de magie l’arrachait à sa victime. Il retomba sur le sol et y resta, le corps agité de soubresauts.
Ella le asestó una descarga para separarlo de su víctima. Con un aullido, el vorán salió despedido y rodó por el suelo hasta que se quedó tendido, retorciéndose.
Mais la main à l’intérieur de la main, celle qui avait lancé le javelot de lumière bleue, lui faisait toujours l’effet d’une arme déchargée ; et cette fois-ci, Doc Chauve #3 paraissait le savoir.
Sin embargo, la mano, aquella mano que por la mañana había despedido aquella asombrosa cuña de luz azul, seguía pareciéndole un arma vacía, y esta vez, el médico calvo lo sabía, por lo visto.
Mais après que le bon docteur eut été déchargé de son poste à l’hôpital, avec les autres Juifs de la faculté, la garde-robe des merveilles avait atterri à la maison, et son contenu, emballé dans des caisses bien fermées, fini entreposé dans un placard de son bureau.
Pero después de que el doctor fuera despedido de su puesto en el hospital, junto con el resto de médicos judíos, el ropero de los prodigios había ido a parar a su casa, y su contenido, dentro de cajas selladas, había sido guardado en un armario en su estudio.
Gaunt perdit l’équilibre et trébucha ; les décharges de laser qui lui passèrent au-dessus de la tête touchèrent en plein torse le Volponien descendu à sa suite, le poussèrent en arrière et le firent dégringoler la pente.
Gaunt perdió pie y cayó mientras los disparos de láser volaban por encima de su cabeza. Los disparos partieron en dos al Volpone que saltó detrás de él, y lo lanzaron despedido hacia atrás y hacia fuera de modo que cayó por la ladera del casco.
Une des bouées antigravitationnelles rapidement construites par Starplex en sortit, suivie de plusieurs autres, qui, brutalement déchargées de la masse du bébé génoir, jaillirent à toute allure dans l’espace qu’elles traversèrent comme des boulets de canon.
Lo primero que apareció fue una de las boyas gravitatorias construidas a toda prisa en Starplex, y luego otra, y otra. Se lanzaron a través del cielo como balas. Habían estado tirando del bebé darmat, pero como habían pasado por el atajo antes que él, quedaron desconectados de su masa y por tanto salieron despedidos hacia delante.
Est-ce la soudaine décharge d’adrénaline du grand Black ou simplement le gabarit relativement léger de Chad, mais toujours est-il qu’il est projeté dans les airs comme un homme-canon et qu’il perd au passage une de ses bottes et sa casquette avant de heurter de plein fouet un tronc.
Bien por el pico de adrenalina que corre por las venas del hombre corpulento, o quizá simplemente por la complexión relativamente escuálida de Chad, el tirón lo lanza como si fuera una bala de cañón humana. Planea sobre el claro formando un amplio arco, una de sus botas sale despedida y la gorra vuela hacia los árboles.
Le Maître Jedi entra en trombe dans le bâtiment et gravit les marches quatre à quatre. Les gardes qui tentèrent de l’arrêter s’envolèrent dans les airs. Le Wookie s’interposa. Kyp lui expédia une décharge d’énergie psychique qui le fit reculer.
El Maestro Jedi irrumpió en el edificio y subió las escaleras. Los guardias que acudieron a cerrarle el paso salieron despedidos hacia los lados, sin que los hubiera tocado ninguna mano ni arma visible. El wookiee se adelantó, y Kyp le envió un disparo psíquico que hizo retroceder, vacilante, al Jedi de pelaje pelirrojo y de dos metros y medio de altura.
Il glissa le canon de son fusil entre les lattes et visa, même s’il s’apprêtait à tirer en rafale. Ses tirs grêlèrent sur la position de l’arme lourde, dont le servant fut le premier à basculer en arrière, mort. Son chargeur se retourna, tressaillit sous l’effet d’une décharge, et s’écroula lourdement sur le dos.
Deslizó el cañón de rifle en el hueco entre dos palas y apuntó con cuidado, aunque iba a disparar con fuego automático. Sus disparos acribillaron el emplazamiento. El artillero cayó muerto inmediatamente, y el cargador se giró un momento antes de salir despedido hacia atrás; se estremeció y agitó los brazos para luego caer de espaldas. —El cañón está silenciado.
La grande halle aurait fait son temps quand les déchargements matinaux et la criée seraient transférés dans le nouveau port.
El inmenso edificio tendría que dar por cumplidos sus años de servicio cuando trasladasen al puerto nuevo incluso la descarga de mercancías y las subastas de primera hora de la mañana.
L’un dans l’autre, je crois être resté avec lui pendant trente à trente-cinq minutes – assez longtemps pour me sentir déchargé de mon devoir envers John.
En total, creo que estuve con él unos treinta o treinta y cinco minutos: lo suficiente para considerar que había cumplido con mi obligación hacia John.
C’était un hommage ambigu, qui avait le double mérite de reconnaître la compétence de Cavanagh et de décharger Hadjidakis de la délicate responsabilité de piloter le bateau dans des ports et des voies maritimes mal connus de lui.
Era una especie de cumplido encubierto, que al mismo tiempo confirmaba la competencia de Cavanagh y aliviaba a Hadjidakis de la responsabilidad de pilotear el barco en puertos y cursos que él no conocía bien.
Ainsi qu’à des ennemis inconnus et qu’il était incapable de jauger, en tant qu’ennemis ou en tant qu’individus – un homme en gabardine beige dans une impasse parisienne, un gardien sur la rive du Rhin, un aviateur dans un train, un visage mémorable parce qu’anonyme au pied d’une montagne d’ordures dans une décharge, suivi à quelques instants d’un chauffeur qui l’avait pourtant traité amicalement, dans une maison de pierre avec des barreaux aux fenêtres… une vieille femme enfin, qui avait brillamment joué son rôle dans un train bruyant bondé de vacanciers. La mort.
Y a enemigos a quienes no conocía y no podía valorar, ni como enemigos ni como personas: un hombre con abrigo marrón en un sótano de París, un guarda a orillas del Rhin, un piloto en un tren, un rostro memorablemente digno de olvido en la base de una pirámide de escombros, y momentos después un chófer que en realidad le había tratado bien en cierta casa de piedra con barrotes en las ventanas… y una vieja que había desempeñado brillantemente su papel en un ruidoso vagón de ferrocarril. Muerte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test