Translation for "déboires" to spanish
Déboires
Translation examples
Mais combien de malheureux avaient connu les mêmes déboires que lui et avaient sombré dans la folie ou déversé sur ce monde et sur la religion la coupe de leur amertume et de leur rancœur !
Pero el mundo está lleno de desgraciados que han sufrido parecidos reveses y se han hundido en la locura o en la desesperación, y ensombrecen la Tierra y la religión con su amargura y su rencor.
Généralement, il réussissait à trouver le moyen de compenser, mentalement, les déboires politiques de la journée. Il trouvait des bons côtés à tout, il voyait le soleil derrière les nuages noirs qui pointaient à l’horizon, il envisageait la revanche possible, n’importe quoi.
Por lo general conseguía encontrar la manera de compensar mentalmente los diversos reveses de la política. El lado positivo, una posible venganza, lo que fuera.
contratiempos
Papa n’a que des déboires.
Papá no sufre más que contratiempos.
Ensuite, lorsqu’on a commencé à parler plus sérieusement de ma proposition d’emploi, il m’a avoué qu’il avait eu quelques déboires avec la justice.
Luego, cuando empezamos a hablar con más seriedad de la posibilidad de aceptar el empleo que yo le ofrecía, se sinceró confesando que había tenido algún contratiempo con la justicia.
Elle restera alors jusqu’à la fin de ses jours à Gamboeng, avec Rudolf, et avec les souvenirs d’années pénibles, de mauvaises récoltes, de calamités, de déboires, de maladies, d’incommodités, de peur, et toujours la pluie, la pluie.
Sus hijos la irán abandonando uno a uno, y ella se quedará hasta el fin de sus días en Gambung, con Rudolf y con sus recuerdos de años difíciles, cosechas malogradas, plagas, contratiempos, enfermedades, incomodidades, angustias, y siempre las lluvias y más lluvias.
Le docteur, en revanche, était déjà au courant de ses déboires avec diverses prothèses : ainsi à SoHo, le manchot s'était pris la main artificielle dans la portière d'un taxi dont le chauffeur avait allégrement continué de rouler pendant une ou deux rues (l'incident avait défrayé les chroniques) ;
El cirujano ya estaba enterado de los diversos contratiempos que Patrick había tenido con distintas prótesis, y no sólo el del SoHo, que obtuvo una considerable atención: al subir a un taxi, la mano artificial se le quedó trabada entre la portezuela y el marco, y el taxista siguió conduciendo alegremente a lo largo de una manzana más o menos.
Pour consoler Aude, il ne pouvait tout de même pas lui raconter ses propres déboires sentimentaux et lui avouer, par exemple, qu’un soir de janvier, quarante ans auparavant, Mme Sarles avait coqueté avec un petit malotru de suffragant de l’Église évangélique libre qui, par surcroît, ne croyait pas à l’inspiration littérale des Écritures.
Tampoco iba a contarle a Aude, para consolarla, sus propios contratiempos sentimentales y confesarle, por ejemplo, que una noche de enero, cuarenta años atrás, la señora Sarles había coqueteado con un pedazo de patán coadjutor de la Iglesia evangélica libre que, para colmo, no creía en la inspiración literal de las Escrituras.
Son usage immodéré des incises et des parenthèses lui valut quelques déboires : il sortit, un après-midi, se promener sur la route de Rye, comme à l’accoutumée, en compagnie de Hueffer, d’un autre écrivain, et de son chien Maximilian qui aimait trop poursuivre les moutons au passage, raison pour laquelle on le tenait attaché au bout d’une très grande longe qui lui laissait une bonne amplitude de mouvement.
Hablaba con tantos incisos y paréntesis que eso le trajo algún contratiempo: una tarde salió a pasear por la carretera de Rye, como solía, en compañía de Hueffer y otro escritor y de su perro Maximilian, que gustaba de corretear ovejas por el camino y al que por tal motivo llevaba atado a una larguísima correa que le diera amplitud de movimientos.
Cette tête manquante semble un des nombreux malentendus, erreurs, échecs, déboires et affronts qui constellent l’existence de Svevo, l’écrivain qui a scruté à fond l’ambiguïté et le vide de la vie, voyant que les choses ne sont pas en ordre et continuant à vivre comme si elles l’étaient, dévoilant le chaos et feignant de ne pas l’avoir vu, percevant à quel point la vie est peu désirable et peu aimable et apprenant à la désirer et à l’aimer intensément.
La cabeza que falta parece uno de los muchos equívocos, contratiempos, chascos, fracasos y humillaciones que constelan la existencia de Svevo, el escritor que escrutó a fondo la ambigüedad y el vacío de la vida, viendo cómo las cosas no están bien y continuando su vida como si lo estuvieran, desvelando el caos y fingiendo no haberlo visto, cayendo en la cuenta de lo poco deseable y amable que es la vida y aprendiendo a desearla y a amarla intensamente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test