Translation examples
ces choses sont en débit direct, commande fixe, et je vois
estas cosas son un débito directo, orden permanente de pago, y veo
La vente par correspondance, les supermarchés virtuels, les systèmes de débit automatisés.
La venta por correspondencia, los supermercados virtuales, los sistemas de débito automatizados.
et il était interdit aux débiteurs de s’acquitter, si même ils en avaient le vouloir ou la possibilité.
se prohibía a los deudores pagar sus débitos, aunque pudieran y quisieran hacerlo.
J’observais le moniteur, en me disant que le débit cardiaque pourrait être meilleur.
—pregunté yo, escudriñando el monitor y pensando que el débito cardiaco era un poco bajo.
Je porte à son débit les affronts essuyés: cet imbécile ne savait même pas se faire respecter.
Las afrentas recibidas las cargo en su débito: ese imbécil ni siquiera sabía hacerse respetar.
C’est toujours la même chose : des factures à recevoir, des factures à payer, des débits et des crédits d’un argent que nous n’avons pas…
Es siempre lo mismo: facturas que se reciben, facturas que se pagan, débitos y créditos de dinero que no es nuestro…
C’est-à-dire que la présence d’oxygène est à porter au crédit du budget en oxygène, mais que le dioxyde de carbone représente un débit.
O sea, el oxígeno se cuenta como un crédito en el balance del oxígeno, pero el dióxido de carbono cuenta como un débito.
— Si tu fais ce que je te dis, ça te vaudra un débit de 1500 sur ton compte quotidien de calories.
Si haces lo que te pido, supondrá un débito de mil quinientas en tu cuenta de calorías diaria.
La machine à calculer de son cerveau fit une addition, une soustraction, et aboutit à un compte débit.
La máquina de calcular de su cerebro hizo una suma y una sustracción, de resultas de cuyas operaciones se encontró con un débito.
Récemment, ma génération a été obligée de faire le compte de toutes ces erreurs dans la colonne débitrice et, ce faisant, a oublié les bénéfices.
En los últimos tiempos, mi generación no ha tenido más remedio que computar en la columna del débito todos esos errores, y ha olvidado las ganancias.
À gauche, les débits.
A la izquierda los debe.
Mais je sais qui est le débiteur.
Pero yo sé quién le debe más a quién.
La colonne « débit » était pourtant alarmante.
Sin embargo, la columna del debe era alarmante.
Il y avait en outre un débit à mon compte personnel.
También había una entrada en el debe de mi cuenta personal.
À son débit : Cent mille dollars.
Debe: cien mil dólares.
— Presque tout le monde est son propre débiteur.
– Casi todo el mundo lo que tiene se lo debe a sí mismo.
— Mais suppose qu’un homme soit ton débiteur et qu’il ne puisse pas payer…
–Supón que un hombre te debe dinero y no puede pagarte.
Majir – tenancière d’un établissement louche et débitrice de Savine.
Majir: Una figura del inframundo que debe dinero a Savine.
À son débit : Une connaissance d’une exactitude gênante des affaires de la Phœnician Bank.
Debe: un exacto y desagradable conocimiento de la situación del banco Fenicio.
— D’après ce que j’ai entendu, je ne sais pas ce qu’il y a de pire, être créditeur ou débiteur de Mikhailov.
—Por lo que he oído, no sé qué sería peor: deberle dinero a Mijáilov o que fuera él quien te lo debe.
Ci-inclus 10 dollars destinés à réduire mon compte débiteur ;
Incluyo $10,00 para disminuir mi saldo deudor;
Sur la première carte, mon solde était débiteur de cinq mille six cent quarante-trois dollars. Sur l’autre, de six mille onze dollars.
El saldo deudor de una de las tarjetas era de 5.643 dólares y el de la otra, 6.011.
Mon compte débiteur se trouve ainsi réduit à 44,56 dollars, somme que je compte vous envoyer dans les meilleurs délais.
Por tanto, mi saldo deudor se reduce a $44,56, que por supuesto les enviaré en breve.
Bien entendu, nous nous sommes adressés à la banque en question, où on nous a affirmé que le compte de Leborgne était presque toujours débiteur.
Claro está que nos hemos dirigido al banco en cuestión, el cual nos ha afirmado que la cuenta de Leborgne tenía casi siempre saldo deudor.
Et en dépit du fait que mon compte débiteur, toujours important, se monte à 94,67 dollars — et je comprends parfaitement votre souci —, c’est également avec beaucoup d’effort que je me retiens de répondre sur le même ton à vos remarques blessantes.
Y pese a que mi saldo deudor, aún pendiente, es de $94,67 —y sé «apreciar» su inquietud—, también significa un gran esfuerzo poder controlarme para no responder a su grosera nota como me gustaría.
En référence à mon actuel compte débiteur de 35,17 dollars : je ne paierai pas un penny tant que vous n’aurez pas déduit de mon relevé la somme de 16,75 dollars, et la taxe correspondante, pour un appel que je n’ai jamais donné à Georgetown, Maine.
Con respecto a mi actual saldo deudor de $35,17: no pagaré un solo céntimo del mismo hasta que eliminen de mi factura la suma de $16,75 y el impuesto correspondiente... por una llamada que nunca he hecho a Georgetown, Maine.
Mon compte présente un solde débiteur très au-delà de son autorisation depuis un nombre de mois que je préfère ignorer et nous savons tous les deux, débiteur et banquier, qu’il n’y a rien d’autre à faire qu’attendre que je publie un livre ou deux : « Je vous conjure d’avoir le même espoir que moi », lui ai-je dit à la fin de notre dernier coup de téléphone, et il m’a répondu : « Mettons que je n’aie pas le choix. » Je réagissais à la dernière phrase de sa lettre recommandée, une phrase qu’aurait pu signer Napoléon : « Cette situation ne peut plus durer. »
Mi cuenta arroja un saldo deudor que rebasa con creces su límite autorizado desde hace un número de meses que prefiero no saber, y sabemos ambos, deudor y banquero, que no hay nada más que hacer salvo esperar a que yo publique un libro o dos: «Le insto a que tenga idéntica esperanza que yo», le dije al final de nuestra última conversación telefónica, y me contestó: «Pongamos que no me queda ya ninguna alternativa». Reaccioné ante la última frase de su carta certificada, una frase que habría podido firmar Napoleón: «Esta situación no puede durar ni un instante más».
Des heures entières, il avait écouté Peggy lui débiter les pires choses sur le compte d’Andy.
Por espacio de horas enteras había escuchado a Peggy cargar en la cuenta de Andy las peores faltas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test