Translation for "drap" to spanish
Translation examples
— J’ai sali le drap. — Le drap ?
- He ensuciado la sábana. - ¿La sábana?
Les draps rouges et noirs étaient des draps de pute.
Las sábanas rojinegras eran sábanas de puta.
 – Je ne suis pas un drap.
-No soy una sábana.
Pas seulement un drap, mais un drap avec déjà un trou !
¡No sólo una sábana, sino una sábana que tiene ya hecho un agujero!
Je me suis couché dans vos draps.
He estado entre tus sábanas.
Dans les draps d’un autre.
Entre las sábanas de otro.
Et pourquoi les draps ?
¿Y por qué las sábanas?
Y en a sur les draps.
Está en las sábanas.
Il y en avait même dans les draps.
Había arena incluso entre las sábanas.
La lame rasa le cou de la reine au lieu de trouver son cœur et se planta dans les draperies derrière l’autel.
La hoja rozó el cuello de la reina, cuando debía haberse enterrado en su corazón, y se clavó en las pesadas cortinas que estaban detrás del altar.
La fille changea de position, et les bruissements des draps évoquèrent des feuilles mortes déplacées par la brise, puis le silence revint.
La chica se movió ligeramente con el sonido del roce de una hoja arrastrada por la brisa. De nuevo se hizo el silencio.
Monsieur José recula lentement jusqu’à la table, prit l’autorisation et alla la cacher, de même que la feuille retirée de l’armoire, entre les draps de son lit encore défait.
Don José retrocedió despacio hasta la mesa, tomó la credencial y la escondió, así como la hoja sacada del armario, entre la ropa de la cama, todavía por hacer.
Il entama l'agrandissement des images, et cette vision devint encore plus grotesque. Le sang rouge vif se détachait sur le drap comme s'il venait à peine de se répandre;
Cuando comenzó a ampliar las imágenes, el espectáculo se hizo cada vez más grotesco y la sangre manchó la hoja de color rojo brillante, como si acabara de verterse.
Le jeune homme était habillé pour faire la cour et non pour se battre. La lame acérée trancha son manteau de drap. Mais il fut assez rapide pour esquiver et sauver sa peau.
Éste iba vestido para cortejar, no para la lucha, y la afilada hoja atravesó la capa de excelente lana. William retrocedió con la suficiente rapidez para salvar el pellejo.
Un chronomètre égrène son tic-tac à côté. Après avoir recouvert son croquis d’une feuille de protection transparente, Hannibal tire le drap sur le corps et pousse la civière jusqu’à l’amphithéâtre.
Al lado había un reloj con temporizador en marcha. Hannibal tapó la libreta de dibujo con una hoja de papel cebolla. Envolvió el cadáver y lo llevó hasta el aula del anfiteatro.
La neige s’étendait jusqu’à la forêt comme un drap d’un blanc aveuglant.
La nieve era una cegadora lámina de luz que llegaba hasta el bosque.
Des draps de pluie se déchiraient sur les pommiers devant la fenêtre.
Al otro lado de la ventana, la lluvia se desplomaba como una lámina de agua sobre los manzanos.
D’autres draps étaient étendus par terre, tout autour de la table et en dessous.
En el suelo y alrededor de la mesa habían puesto otras láminas de plástico.
il examina le ciel, la pente, les descentes, le drap blanc de la piscine ;
estudió el cielo, la ladera, las cuestas, la gruta, la lámina blanca de la piscina;
La lune jetait un drap d’acier sur l’océan et le ciel était clair et étoilé.
La luna revestía el océano con una lámina de plata y el firmamento estaba sereno y estrellado.
L’eau était boueuse et verte, mais la surface au-dessus de moi était comme un grand drap d’argent martelé.
El agua era turbia y verdosa, pero la superficie sobre mí era similar a una inmensa lámina de plata repujada.
On aurait dit qu’ils entouraient un dieu blanc, teinté d’orange comme le drap blanc, froissé, de la baie de glace.
Se erguía entre ellos como un dios blanco con un tinte naranja, como la lámina irregular de la bahía de hielo.
La cité, bien visible par les grandes fenêtres panoramiques, n’était plus enveloppée dans les draps marron et blancs.
La ciudad, claramente visible desde las ventanas panorámicas del comedor, no estaba ya cubierta por las láminas marrones y blancas.
Le bleu pendait au-dessus de moi tel un drap lumineux qui ondulait, prenait une texture, une forme.
El azul colgaba sobre mí como una lámina brillante, balanceándose hacia adentro y hacia fuera, adquiriendo textura y forma.
Le petit poêle de fonte avec son couvercle rouillé, le lit aux pieds branlants et au cadre verni dont la couleur par places s’écaillait, les draps dont on devinait la saleté par les trous du vieux couvre-lit ;
La estufilla de hierro con manchas de herrumbre en la chapa, la cama con desvencijados barrotes y el baúl grasiento del que en muchos lugares se habían borrado los colores, las mantas que aparecían sucias a través de los agujeros de la colcha.
— Oui, et aussi le propriétaire. (L’homme se leva, drapé dans sa fierté, et nous sourit, tandis que nous nous approchions de son comptoir.) Et c’est pas tout, je suis aussi le meilleur employé de la maison ! Voyant que nous ne partagions pas son éclat de rire, il demanda ce qu’il pouvait faire pour nous. Thorson lui montra son insigne. — Le FBI ?
—Más que eso, soy el dueño —el hombre se levantó con orgullo de propietario y sonrió mientras nos acercábamos a su mesa—. Más que eso, soy el dependiente número uno. Como vio que no nos uníamos a su carcajada, nos preguntó en qué podía ayudamos. Thorson le enseñó el interior de la cartera donde llevaba la chapa. —¿FBI? Le pareció inaudito. —Sí.
Plus loin encore, au-delà d’un entassement d’équipements militaires, armes, baudriers, tambours, shakos, casques à pointe, gibernes, plaques de ceinturons, dolmans en drap de laine ornés de brandebourgs, buflleteries, au milieu duquel se détache plus nettement un lot de ces sabres de fantassin, courts et légèrement recourbés, que l’on appelle des briquets, un canapé d’acajou en forme de S, recouvert d’un tissu à fleurs qui, dit-on, aurait été offert en 1892 à la Grisi par un prince russe.
Más lejos aún, detrás de un montón de objetos y efectos militares: armas, tahalíes, tambores, chacós, cascos de punta, cartucheras, chapas de cinto, dormanes de paño de lana adornados con alamares, correajes, en medio del cual resalta con más precisión todo un lote de aquellos sables de infantería cortos y ligeramente curvados que se llamaban briquets, hay un sofá de caoba en forma de S, cubierto con una tela floreada que, al parecer, regaló un príncipe ruso a la Grisi, en 1892.
Sa couverture était drapée sur son dos comme une cape.
Se cubría la espalda con la manta, como si fuera una capa—.
Une femme… drapée de vert de la tête aux pieds.
Era una mujer, envuelta de la cabeza a los pies en una capa de color verde.
Il endossa une lourde cape de drap marron.
El hombre se puso una gruesa capa de color marrón oscuro.
Le couteau était glissé entre la troisième et la quatrième couche de draps.
El cuchillo estaba entre la tercera y la cuarta capa de ropa de cama.
Drapées toutes deux dans des manteaux écarlates. — Hooo !
Ambas estaban completamente envueltas en una capa escarlata. —¡Eh, eh!
Le nouvel Archimage, tout comme l’ancien, était drapé dans une cape blanche.
Como el antiguo Archimago, Gensher estaba envuelto en una capa blanca;
Elle attrape la couette fine et s’en drape comme d’une cape.
Agarra la colcha de la cama y se la echa, a modo de capa, por encima del pijama.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test