Translation for "diront" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Toutes les mères te diront la même chose.
—Wade, cualquier madre te diría lo mismo.
— C’est ce que diront tous ceux qui croient en lui et qui se sentent responsables de lui. »
—Eso lo diría cualquiera que creyera en él y se sintiera responsable de sus actos.
— Je ne dis que la simple vérité, Mademoiselle, et ce que tous ceux qui le connaissent vous diront comme moi. 
―No digo más que la verdad y lo que diría cualquiera que le conozca ―replicó la señora Reynolds.
Tous les médecins vous le diront. — Je sais, Carl, mais c’est dur parfois… — C’est toujours dur.
Cualquier médico le diría lo mismo que le estoy diciendo yo. –Lo sé, Carl. Pero a veces es muy duro…
– Voilà une générosité qui frôle l’excentricité et, connaissant cet individu aussi bien que vous, la sottise, diront certains.
—Tu generosidad —dijo Darcy— rayaba en lo excéntrico y, conociendo al personaje como lo conocías tú, hay quien diría que en lo estúpido.
Les lecteurs qui décèleront le sarcasme de mon ton se diront peut-être que les écailles m'étaient tombées des yeux ; que l'envoûtement qui avait envahi tout mon être et empli l'âme de lumière avait changé de direction, dirai-je.
Los lectores que perciban el sarcasmo airado de mi lengua quizá también se hayan dado cuenta de que se había levantado el telón que me tapaba los ojos, que ese hechizo que llenaba de luz mi alma y me envolvía por completo, cómo lo diría, había sufrido un cierto cambio de dirección.
Les gens raisonnables diront que Daniel n’a qu’à me prendre comme je suis, mais je suis une enfant de la culture Cosmopolitan, traumatisée par les top models et les tests de personnalité. Je sais que, livrés à eux-mêmes, ni ma tête ni mon corps ne sont à la hauteur.
La gente sensata diría que tengo que gustarle a Daniel tal y como soy, pero yo soy hija de la cultura del Cosmopolitan, estoy traumatizada por las supermodelos y por demasiados enigmas, y sé que ni mi personalidad ni mi cuerpo están a la altura si los dejo a su merced.
Autrement dit, sur une même branche, on pourra trouver des cerises à des stades de maturité étonnamment différents. Les plus mûres (les seules à récolter, diront certains) sont les rouges : plus elles sont rouges, plus la teneur en sucre est élevée et meilleur sera le goût.
Es decir, que cualquier árbol contenía bayas de una amplitud desquiciante de maduraciones y las mejores (y habría quien diría que las únicas) eran las rojas, recogidas en su punto óptimo de maduración: cuanto más rojas, mayor contenido de azúcar y mejor sabor.
Dieu dit, Il y aura une Église, ce qui, comme tu le sais, veut dire assemblée, une société religieuse que tu fonderas ou qui sera fondée en ton nom, ce qui est plus ou moins la même chose si on s’en tient à l’essentiel, et cette Église s’étendra dans le monde jusqu’à des confins qui restent encore à découvrir, elle s’appellera catholique car elle sera universelle, ce qui malheureusement n’évitera pas les divergences et les dissensions entre ceux qui t’auront toi bien plus que moi comme référence spirituelle, ainsi que je te l’ai déjà dit, mais cela seulement pendant un certain temps, quelques milliers d’années seulement, car j’étais avant que tu ne sois et je serai après que tu auras cessé d’être ce que tu es et ce que tu seras, Parle clairement, l’interrompit Jésus, Cela n’est pas possible, rétorqua Dieu, les paroles des hommes sont comme des ombres et jamais les ombres ne pourraient expliquer la lumière, entre elles et la lumière se trouve et s’interpose le corps opaque qui leur donne naissance, Je t’ai posé une question à propos du futur, C’est du futur que je parle, Je veux que tu me dises comment vivront les hommes qui viendront après moi, Tu te réfères à ceux qui te suivront, Oui, seront-ils plus heureux, Plus heureux, ce qui s’appelle heureux, je ne dirai pas, mais ils auront l’espoir d’un bonheur là-bas au ciel où je vis éternellement, par conséquent l’espoir de vivre éternellement avec moi, Rien d’autre, Cela te paraît peu que de vivre avec Dieu, Peu, beaucoup ou tout, on ne le saura qu’après le jugement dernier, quand tu jugeras les hommes au bien et au mal qu’ils auront fait, pour l’instant tu vis seul au ciel, J’ai mes anges et mes archanges, Il te manque les hommes, C’est vrai, ils me manquent, et c’est pour qu’ils viennent à moi que tu seras crucifié, Je veux en savoir plus, dit Jésus presque avec violence, comme s’il voulait éloigner l’image qu’il avait eue de lui-même, suspendu à une croix, ensanglanté, mort, Je veux savoir comment les gens en viendront à croire en moi et à me suivre, ne me dis pas que ce que je leur dirai suffira, ne me dis pas que suffira ce qu’en mon nom diront après moi ceux qui déjà croyaient en moi, je te donne un exemple, les Gentils et les Romains, qui ont d’autres dieux, vont-ils ni plus ni moins les troquer contre moi, Contre toi, non, contre moi, Contre toi ou contre moi, tu as dit toi-même que c’était la même chose, ne jouons pas avec les mots, réponds à ma question, Celui qui aura la foi viendra à nous, Comme cela, sans plus, aussi simplement que tu viens de le dire, Les autres dieux résisteront, Et tu lutteras contre eux, bien entendu, Quelle absurdité, tout ce qui arrive, arrive sur terre, le ciel est éternel et pacifique, le destin des hommes ce sont les hommes qui l’accomplissent où qu’ils se trouvent, Pour parler clair, même si les paroles sont des ombres, des hommes vont mourir pour toi et pour moi, Les hommes sont toujours morts pour les dieux, même pour de faux dieux et des dieux mensongers, Les dieux peuvent-ils mentir, Ils le peuvent, Et tu es, de tous, l’unique vrai Dieu, Unique et vrai, oui, Et étant le vrai et l’unique Dieu, même ainsi tu ne peux éviter que les hommes meurent pour toi, eux qui auraient dû naître pour vivre pour toi, sur terre, je veux dire, pas au ciel, où tu n’auras aucune des joies de la vie à leur offrir, Elles aussi sont des joies fallacieuses car elles sont nées avec le péché originel, demande donc à ton Pasteur, il t’expliquera comment cela s’est passé, S’il y a entre toi et le Diable des secrets non partagés, j’espère que l’un d’eux sera celui que j’ai appris de lui, même s’il dit que je n’ai rien appris.
Dijo Dios, Habrá una iglesia, que, como sabes, quiere decir asamblea, una sociedad religiosa que tú fundarás, o que en tu nombre será fundada, lo que es más o menos lo mismo si nos atenemos a lo que importa, y esa iglesia se extenderá por el mundo hasta confines que hoy todavía son desconocidos, y se llamará católica porque será universal, lo que, desgraciadamente, no evitará desavenencias y disensiones entre los que te tendrán como referente espiritual, más, como ya te dije, a ti que a mí mismo, pero eso será durante algún tiempo, sólo unos miles de años, porque yo ya era antes de que tú fueses y seguiré siéndolo cuando tú dejes de ser lo que eres y lo que serás, Habla claro, le interrumpió Jesús, No es posible, dijo Dios, las palabras de los hombres son como sombras y las sombras nunca sabrían explicar la luz, entre ellas y la luz está, interponiéndose, el cuerpo opaco que las hace nacer, Te he preguntado por el futuro, Y del futuro te estoy hablando, Lo que quiero que me digas es cómo vivirán los hombres que vengan después de mí, Te refieres a los que te sigan, Sí, si serán más felices, Más felices, lo que se dice felices, no diría yo tanto, pero tendrán la esperanza de una felicidad allá en el cielo donde yo vivo eternamente, o sea, tendrán la espeanza de vivir eternamente conmigo, Nada más, Te parece poco, vivir con Dios, Poco, mucho o todo, sólo se sabrá después del juicio final, cuando juzgues a los hombres por el bien y por el mal que hayan hecho, pero entre tanto vivirás solo en el cielo, Tengo a mis ángeles y a mis arcángeles, Te faltan los hombres, Sí, me faltan, y para que ellos vengan a mí, tú serás crucificado, Quiero saber más, dijo Jesús casi con violencia, como si quisiera alejar la imagen qe de sí mismo se le representaba, colgado de una cruz, ensangrentado, muerto, Quiero saber cómo llegarán las personas a creer en mí y a seguirme, no me digas que será suficiente lo que yo les diga, no me digas que bastará lo que en mi nombre digan después de mí los que en mí ya creían, te doy un ejemplo, los gentiles y los romanos, que tienen otros dioses, quieres tú decir que, sin más ni más, los cambiarán por mí, Por ti no, por mí, Por ti o por mí, tú mismo dices que es lo mismo, no juguemos con las palabras, responde a mi pregunta, Quien tenga fe, vendrá a nosotros, Así, sin más, tan simplemente como lo acabas de decir, Los otros dioses resistirán, Y tú lucharás contra ellos, qué disparate, todo cuanto acontece, acontece en la tierra, el cielo es eterno y pacífico, el destino de los hombres lo cumplen los hombres donde estén, Diciendo las cosas claramente, aunque las palabras sean sombras, van a morir hombres por ti y por mí, Los hombres siempre morirán por los dioses, hasta por falsos y mentirosos dioses, Pueden los dioses mentir, Pueden, Y tú, entre todos, eres el único verdadero, {único y verdadero, sí, Y siendo verdadero y único, ni siquiera así puedes evitar que los hombres mueran por ti, ellos que debían haber nacido para vivir para ti, en la tierra, quiero decir, no en el cielo, donde no tendrás para darles ninguna de las alegrías de la vida, Alegrías falsas, también ellas, porque nacieron con el pecado original, pregúntale a tu Pastor, él te explicará cómo fue, Si hay entre tú y el Diablo secretos no compartidos, espero que uno de ellos sea el que yo aprendí con él, aunque él diga que no aprendí nada.
Ma prose ni mes vers n’en diront jamais rien :
ni en prosa ni en verso de él nada diré:
– Mon cher Summerlee, voici très exactement ce qu’en Angleterre ils diront ! s’exclama Challenger.
—Mi querido Summerlee, yo le diré con toda seguridad lo que dirán exactamente en Inglaterra —dijo Challenger—.
J’ai dix ou douze matelots sous mes ordres: qu’on les interroge, monsieur, et ils vous diront qu’ils m’aiment et me respectent, non pas comme un père, je suis trop jeune pour cela, mais comme un frère aîné.
Diez o doce marineros tengo a mis órdenes. Que se les pregunte y os responderán que me aprecian y me respetan, no diré como a un padre, que soy muy joven para eso, sino como a un hermano mayor.
Et les gens s’approcheront en murmurant : « Regardez, cet homme boit en public. » Alors, je leur dirai : « Je suis Thors Provoni. » Et ils se diront entre eux : « Il l’a bien mérité : Nous ne le dénoncerons pas. » Et ils ne me dénonceront pas.
Y acudirá la gente y murmurará: «Mira ese tipo que bebe alcohol en público». Y yo diré: «Soy Thors Provoni». Y ellos dirán: «Se lo merece. No vamos a denunciarle». Y no me denunciarán.
C’est ce qu’ils te diront.
Eso es lo que te dirán.
— Oui, c’est ce qu’ils diront.
—Eso es lo que dirán.
— Ils ne lui diront rien.
- No le dirán nada.
D’autres le diront aussi.
Otros lo dirán también.
— Non, ils ne diront rien.
–No, no dirán nada.
Mais que diront les voisins ? 
¿Qué dirán los vecinos?
Ils diront que nous le cachons.
Dirán que lo hemos escondido nosotros.
En Angleterre, que diront-ils de cela ?
¿Qué dirán de esto en Inglaterra?
Et ils me le diront, n’en doutez pas !
¡Y me lo dirán, no lo dudes!
«Que diront tes parents?»
—¿Y qué dirán tus padres?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test