Translation for "diforme" to spanish
Translation examples
uniforme
— Passez-moi cette combinaison sur votre corps difforme ! — Bien, monsieur.
—¡Ponte este uniforme sobre tu feo cuerpo! —Sí, señor.
La lance fut brutalement arrachée par une autre créature qui, elle aussi, possédait une paire de jambes difformes et une longue queue couvertes de poils bruns. Puis un cri plaintif retentit, ces jambes titubèrent sur quelques pas avant de s’abattre en travers du corps déjà à terre et l’homme put détailler à loisir l’homme à la lance.
Arrancó la lanza una criatura también de piernas torcidas y largo rabo pero piel de un marrón uniforme. Y luego sonó un grito y las piernas se tambalearon hacia adelante y cayeron sobre la criatura mitad humano mitad gato siamés, y pudo ver más detalles del cuerpo del lancero.
Vêtu de cette façon, l’homme avait quelque chose de difforme et le visage amical et rond, les joues rebondies, avec des yeux éternellement mobiles, ajoutaient encore au ridicule de son aspect.
La figura del hombre adquiría por su vestimenta un aspecto informe y a esto había que añadir la risa que provocaba su simpática cara mofletuda, de mejillas coloradas, con unos ojillos en constante movimiento para que no se les escapara nada.
tronquée le dix-neuf octobre mille neuf cent soixante-seize white abbey bradford ka su peng découverte dans une cabine téléphonique avec deux trous dans la tête nécessitant cinquante-huit points de suture infligés par un homme à la barbe noire et frisée qui l’a prise dans une voiture noire devant le perseverance dans lumb lane avec mes yeux fatigués et ma barbe frisée on est allés jusqu’à l’aire de jeux et j’ai dit combien et elle a dit cinq livres et j’ai dit ok mais il faut que tu descendes de la voiture et que tu te déshabilles et que tu t’allonges dans l’herbe et elle ne voulait pas et je l’ai vu dans ses yeux où dansaient des flocons de neige mais elle a dit il faut que j’urine et elle était accroupie comme une vraie dame urinant dans l’herbe quand je l’ai frappée à la tête avec le marteau et je l’ai frappée à la tête avec le marteau une deuxième fois et elle est restée couchée dans l’herbe une main sur la tête la main toute couverte de sang couchée dans l’herbe les flocons qui dansaient et je me suis masturbé et j’ai jeté les mouchoirs en papier sur elle et j’ai mis un billet de cinq livres dans sa main couverte de sang et j’ai dit s’il te plaît n’appelle pas la police sinon je viendrai et je te tuerai encore la prochaine fois que les flocons de neige danseront et il est resté immobile à me regarder sa main montant et descendant dans les flocons qui dansaient et il a dit s’il te plaît n’appelle pas la police sinon je serai obligé de te tuer et il a mis un billet de cinq livres dans ma main et il est parti et j’ai réussi à me traîner jusqu’à la cabine téléphonique et à appeler une ambulance et ils sont venus et m’ont emmenée et ils ont fait cinquante-huit points de suture sur ma tête et mon dos et je suis restée sept semaines à l’hôpital et ils ont dit vous avez de la chance d’être en vie mais je me souvenais seulement d’avoir composé le neuf cent quatre-vingt-dix-neuf allongée sur le plancher de la cabine attendant les flocons qui dansaient et d’un homme dans une voiture noire qui passait et repassait et il semblait me fixer et me regarder et c’était l’homme qui m’avait blessée vous avez de la chance d’être en vie ils m’ont dit mais un phénomène psychique provoqué par une décharge épileptique dans le lobe temporal peut se produire sous la forme d’hallucinations complexes visuelles ou auditives ou combinant la vision et l’audition ou d’illusions de souvenirs d’interprétations erronées du présent en termes de passé de sensation inadaptée de familiarité ou d’étrangeté de phénomènes ou d’émotions de déjà-vu jamais vu généralement redoutés ces phénomènes sont appelés empiriques parce qu’ils prennent l’aspect d’une immédiateté saisissante du point de vue du patient affecté qui les considère comme des événements réels pourtant les patients sont également conscients du fait que ces phénomènes se produisent hors de propos hors de contexte comme s’ils se superposaient à la pensée en cours à l’exception de la peur qui est souvent interprétée comme la peur d’événements ou d’agression imminents ou de flocons de neige tourbillonnants mais vous avez de la chance d’être en vie de la chance d’être en vie d’être en vie mais je n’en ai pas parce que je vis dans un endroit où les feuilles sont noires et les branches difformes et emmêlées où les fleurs sont des épines empoisonnées et autour de moi résonne l’écho des plaintes de chagrin criant inlassablement tu as de la chance d’être en vie de la chance d’être en vie d’être en vie mais coupe ce bois et le sang noircit autour de la plaie et du tronc brisé coule un mélange de sang et de mots donc je mange mes feuilles dans cette forêt en deuil où mon corps arraché à lui-même est suspendu à jamais parmi les épines de mon ombre étrangère mon foyer est un endroit suspendu où mes nombreuses plaies murmurent des sermons de sang et les mutilations m’ont dépouillée de toutes mes feuilles rassemble-les au pied de cet arbuste malingre les flocons de neige qui dansaient dans l’herbe avec un billet de cinq livres dans ma main ensanglantée émission trois reçue
interrumpida diecinueve de octubre de mil novecientos setenta y seis ka su peng encontrada por un policía en una cabina de teléfono de white abey en bradford con dos agujeros en la cabeza que requirieron cincuenta y ocho puntos de sutura agredida por un hombre de barba negra y rizada que la recogió en la puerta del perseverance en lumb lane en mi coche oscuro con mis ojos cansados y mi barba rizada vamos al parque y le pregunto cuánto y dice que cinco libras y digo vale pero tienes que salir del coche desnudarte y tumbarte en la hierba y vi en sus ojos que no quería porque los copos de nieve bailaban en el aire pero dijo que tenía que hacer pis y se agachó como una señora para orinar en la hierba y cuando se me cayó el martillo dijo que esperaba que no fuera un cuchillo y le dije que no que era mi cartera que se desnudara y cuando ya casi estaba terminando de orinar le pegué con el martillo en la cabeza y volví a pegarle con el martillo en la cabeza y cayó sobre la hierba con una mano en la cabeza llena de sangre y no se movió y yo me quedé mirando cómo se miraba la mano llena de sangre tendida en la hierba entre el baile de los copos de nieve y me masturbé y luego le tiré encima los pañuelos de papel y le puse un billete de cinco libras en la mano llena de sangre y le dije por favor no llames a la policía porque si lo haces vuelvo y la próxima vez te mato cuando bailen los copos de nieve lo vi de pie a mi lado moviendo la mano arriba y abajo mientras los copos de nieve bailaban y dijo por favor no llames a la policía porque si lo haces te mato y me puso un billete de cinco libras en la mano y se largó y medio andando medio arrastrándome conseguí llegar hasta la cabina de teléfono y llamar a una ambulancia y vinieron a buscarme y me dieron cincuenta y ocho puntos en la cabeza y en la espalda y estuve siete semanas en el hospital y me dijeron que tenía suerte de estar viva pero sólo recuerdo que marqué el nueve nueve nueve y me quedé tirada en el suelo de la cabina de teléfono mientras los copos de nieve bailaban y un hombre pasó por delante en un coche oscuro y parecía como si me estuviera buscando y era el hombre que me había pegado tienes suerte de estar viva me dijeron pero los fenómenos psíquicos activados por las descargas epilépticas en el lóbulo temporal pueden producirme complicadas alucinaciones visuales o auditivas o una mezcla de las dos cosas o ilusiones o fogonazos de recuerdos o distorsiones del presente a partir del pasado como una extraña sensación de familiaridad o de extrañeza o déjà vu jamais vu o emociones de simple miedo fenómenos que se conocen como vivenciales porque se manifiestan con una nitidez asombrosa para el paciente y éste los compara con la realidad aunque a la vez sabe que son fenómenos incongruentes que se producen fuera de contexto como superpuestos al flujo de conciencia con la excepción del miedo que a menudo se interpreta como miedo a un suceso o a una agresión inminente o a los copos de nieve aunque tienes suerte de estar viva suerte de estar viva de estar viva pero no es verdad porque vivo en el lugar donde las hojas de los árboles son negras y las ramas se enredan y se enmarañan y se llenan de espinas envenenadas rodeada por un eco constante de gemidos de dolor tienes suerte de estar viva suerte de estar viva de estar viva pero en cuanto cortas la madera la sangre negra fluye alrededor de la herida y del tronco astillado mana una mezcla de palabras y de sangre que devora mis hojas en este bosque de tristeza donde mi cuerpo arrancado de sí mismo cuelga para siempre entre las espinas de mi propia sombra ajena en mi hogar suspendido en el aire donde mis muchas heridas susurran dolorosos sermones de sangre y las mutilaciones me han separado de todas mis hojas las amontonan a los pies de este triste arbusto entre el alegre baile de copos de nieve sobre la hierba con cinco libras en la mano llena de sangre transmisión número tres recibida Leeds. Millgarth: La cantina.
Il était aussi sec, difforme et répugnant que le premier.
Era igual de flaco, deforme y repugnante que el que habíamos encontrado en primer lugar.
Si elle tient à avoir un enfant difforme, moi, je veux bien…
Si quiere tener un crío deforme, a mí me da igual.
Ses mains sont énormes, fortes, difformes, la peau et les ongles incrustés de chaux et de ciment, comme ses chaussures.
Sus manos son enormes, fuertes, deformadas, con la piel y las uñas impregnadas de cal y cemento, igual que sus zapatos.
Cela s’avéra une sage décision, car une fois écalés, les trois autres œufs étaient tout aussi difformes que le premier.
Resultó ser una buena decisión, porque los otros tres huevos acabaron igual de deformados después de pelarlos.
En règle générale, les vagabonds évitaient cette région, tout comme ils évitaient la Vallée des Difformes, sachant qu’ils couraient le risque d’être pourchassés ou tués.
Los vagabundos normalmente se mantenían apartados de esa zona, igual que del Valle de los Malnacidos, y los que entraban allí eran expulsados o asesinados.
Il n’y en avait pas deux identiques, mais toutes étaient pareillement hideuses : têtes grotesques difformes, dents irrégulières, longues mains griffues, queues de rat ou ailes de chauve-souris.
Todas eran espantosas, pero no había dos iguales, con sus cabezas grotescas y deformes, sus dientes irregulares, sus manos largas con zarpas, sus colas de rata o sus alas de murciélago.
Dans un silence déconcerté, il regarda ce corps difforme s’éloigner, laborieusement, jusqu’à ce que les nappes de brouillard l’enveloppent et le soustraient à la vue, tel un rideau retombant sur le dernier acte d’un interminable drame.
En un silencio atónito observó cómo se alejaba trabajosamente aquel cuerpo voluminoso, hasta que las cortinas de niebla se arremolinaron en torno y lo apartaron de su vista, igual que un telón que se cierra tras el último acto de un drama interminable.
La plate symétrie campagnarde de la courbe des QI, à sa première école, avait soudain poussé une bosse aussi difforme que Gibraltar quand elle était arrivée, et on l'avait expédiée dans une « école spéciale pour enfants exceptionnels. » Ses camarades de classe avaient des becs-de-lièvre, la cataracte, l'esprit obtus.
En la campaniforme simetría de la curva de distribución normal del índice de inteligencia, durante la escuela elemental, brotó una joroba igual que Gibraltar antes de que los maestros repararan en Aurora y la enviaran a una «escuela especial para niños excepcionales».
Quand le monde nouveau aura triomphé, quand tous les hommes seront devenus honnêtes, simples, productifs, forts, égaux et intègres, les êtres difformes comme moi, des parasites improductifs qui en plus enlaidissent tout ce qu’ils touchent avec leurs sophismes et leurs bouffonneries, n’auront plus le droit d’exister.
Cuando prevalezca el nuevo mundo, cuando todas las personas sean honestas, sencillas, productivas, fuertes, iguales y rectas, se derogará por ley el derecho a existir de seres deformes como yo, que comen y no hacen nada y encima lo afean todo con ocurrencias y chanzas sin fin.
À l’instar du film de David Lynch, la chanson charrie une antiutopie angoissante, lugubre, monochrome, remplie de hurlements et de fracas métalliques à vous retourner les sangs – quoique dans mon souvenir, à la différence de Frankie Teardrop, le film offre de temps à autre un moment de répit, une lueur d’espoir bizarre et difforme.
Igual que la película de David Lynch, produce una distopía monocroma, gélida, sombría, llena de chirridos y chillidos que hielan la sangre, aunque me parece recordar que la película ofrecía algún raro momento de alivio, un toque ocasional de esperanza extraña y deforme, mientras que «Frankie Teardrop» no ofrece ni uno.
— En avant ! intima Petrok, et toute la ligne progressa d’un pas en avançant le pied gauche, percutant de plein fouet les rangs ennemis et abattant leurs lances sur leurs faciès difformes. — En avant ! répéta Petrok, et la ligne s’avança encore d’un pas, toujours du pied gauche, que le droit rejoignait aussitôt dans un claquement de bottes. Un nouveau déluge de lances s’abattit. Leurs boucliers vibrèrent une nouvelle fois sous les impacts.
—grito Petrok. La línea dio un paso hacia adelante con el pie izquierdo, se encontró con la primera fila enemiga y empezó a apuñalar con las lanzas. —¡Avanzad! —repitió Petrok. La línea dio otro paso hacia adelante, de nuevo con el pie izquierdo, y avanzando después el derecho para encontrarse con su par. Otra ráfaga, otro temblor de impactos en sus escudos. —¡Avanzad!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test