Translation for "despotès" to spanish
Despotès
Similar context phrases
Translation examples
— À mon avis, ajouta Adèle, il n’est point né despote, mais plutôt ami des hommes.
—A mi modo de ver —añadió Adela—, no ha nacido déspota, sino más bien amigo de los hombres.
Son père, militant anarchiste, avait été destitué de son poste d'instituteur par ordre du despote qui avait été jadis son ami d'enfance.
Su padre, militante anarquista, había sido destituido de su puesto de maestro por orden del déspota que antaño fue su amigo de infancia.
Mon ami a été mis en garde contre le caractère despotique du capitaine, cependant je persiste à penser que cela n’augure rien de bon. Plus tard
Mi amigo ya está al corriente del despotismo del capitán, pero aún así la cosa no me gusta nada. Más tarde.
Et en même temps, je suis l’homme le plus malheureux du monde, l’ami le plus trahi, le mari le plus bafoué, le père le plus défié, le despote le plus haï de l’histoire.
Y al mismo tiempo soy el hombre más desdichado del mundo, el amigo más traicionado, el marido más escarnecido, el padre más desafiado, el déspota más odiado de la historia.
Et lorsque son amie Rosita vient la chercher pour aller danser sur la place de l’Église comme tous les dimanches, elle lui dit qu’elle ne se prêtera pas à une habitude aussi DESPOTIQUE.
Y cuando su amiga Rosita acude a buscarla para ir a bailar sardanas a la plaza de la Iglesia como todos los domingos, le dice que no piensa prestarse a una costumbre tan DESPÓTICA.
Lindbergh cède obséquieusement à ses amis nazis, et qu’il courtise sans vergogne, lui le président de la plus grande démocratie du monde, un despote coupable de crimes et d’actes de barbarie, un tyran cruel et sanguinaire, unique en son genre dans les annales de la malfaisance humaine.
Lindbergh cede ante sus amigos nazis, el desvergonzado cortejo de un déspota responsable de innumerables actos criminales y de salvajismo, un tirano cruel y bárbaro sin parangón en la crónica de las fechorías humanas, por parte del presidente de la mayor democracia del mundo.
C’est ma méthode personnelle qui m’a permis de découvrir John Warner, récemment encore jardinier à High Gable, chassé dans un mouvement d’humeur par son despote de patron. Il possède des amis parmi les autres domestiques ; la peur et l’aversion que leur maître leur inspire les ont rendus solidaires.
Fue ese sistema mío el que me permitió conocer a John Wasnes, que fue jardinero de High Gable, y que fue despedido en un momento de mal humor por su amo dominador. A su vez, el jardinero tenía amigos entre la servidumbre del interior de la casa, a la que une el común temor y antipatía al amo.
Il avait toujours été acariâtre, hautain et despotique, jamais pourtant mesquin ni rancunier, c’est pourquoi l’antichambre de son bureau officiel grouillait à l’époque de proches de détenus, désireux d’obtenir son intercession en faveur d’anciennes connaissances ou amitiés que la fin de la guerre avait confinées dans les cellules de la défaite.
Siempre fue un hombre esquinado, soberbio y despótico, pero no mezquino ni vengativo, y por eso en aquella época la antesala de su despacho oficial hervía de familiares de presos ávidos de lograr su intercesión en favor de antiguos conocidos o amigos a los que el final de la guerra había confinado en las celdas de la derrota.
Sa voix était encore despotique, bien que cette fois il ne lâchât pas de jurons ni d’insultes, elle était irritante, il avait dit « c’est moi » comme s’il était si reconnaissable qu’il n’eût pas besoin de préciser qui était ce « moi », et il devait en être ainsi dans la maison qu’il appelait — la maison d’un ami et d’une maîtresse, il s’adressait à Deán mais aussi aux deux, « je vous raconterai », « prévenez », « laissez-moi du jambon » — mais on ne devrait jamais penser qu’on est aussi reconnaissable par les autres que par soi-même.
Su voz seguía siendo despótica, aunque ahora no soltara sucedáneos de tacos ni insultos, era irritante, había dicho 'soy yo' como si él fuera tan reconocible que no precisara aclarar quién era ese 'yo', y seguramente así sería en la casa a la que llamaba -la casa de un amigo y la de una amante, se dirigía a Deán pero también a los dos, 'os contaré', 'decídselo', 'dejadme jamón serrano'-, pero uno no debe dar nunca eso por descontado, ser tan inconfundible para los demás como para uno mismo.
La vie n’était pas facile pour lui et le pire c’était que ma mère le méprisait pour sa soumission, alors qu’à la maison il était tout le contraire, autoritaire, despotique, comme pour dire : je suis le petit roi de ce petit monde ! Ici, on fait ce que je dis ! Et si ma mère ne perdait pas une occasion de l’humilier devant ses amis, elle était aussi une épouse à l’ancienne qui lui disait : mais oui, tout de suite, assieds-toi et regarde ton football, on t’apporte le repas.
La vida no era fácil para él, y lo peor era que, por eso mismo, mamá también lo despreciaba, aunque él en la casa fuera todo lo contrario, mandón y déspota, como si dijera, ¡soy el pequeño rey de este pequeño mundo!, ¡aquí se hace lo que yo digo!, y entonces mamá, que si bien no perdía ocasión de humillarlo frente a sus amigos era una esposa a la antigua, le decía, sí señor, vaya, siéntese y mire su fútbol que ya le llevamos la comida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test