Translation for "depouiller" to spanish
Translation examples
La paranza le revendrait, peut-être aux mêmes Chinois qu’ils s’apprêtaient à dépouiller.
La banda lo revendería incluso a los mismos chinos a los que iban a dejar a dos velas.
La population égyptienne semblait avoir dépouillé tous les palmiers du pays de ses frondes qu’elle agitait avec enthousiasme en chantant avec les musiciens.
La población egipcia parecía haber despojado a todas las palmeras del país de sus frondas, las que agitaban con entusiasmo mientras cantaban siguiendo a las bandas.
La pauvre, elle ne pouvait pas savoir que le Périmètre a sauté et que des gangs de hors-la-loi arpentent la campagne flingue à la main pour dépouiller les gens de leurs panneaux solaires.
Cómo iba a saber la pobre que ha caído el Cordón y que hay bandas de criminales vagando por el campo y llevándose los paneles solares a punta de pistola.
— Voici une question plus ardue. Les dépouilles étaient disséminées un peu partout dans le champ. Impossible de les différencier. Ces hommes sont tombés et on les a recouverts de terre.
—Me temo que eso es una pregunta más difícil de responder. Las víctimas estaban esparcidas por todo el campo, sin ninguna separación que pudiera indicar a qué bando pertenecían, y las cubrieron con tierra allí donde cayeron.
Je n’imaginais pas un instant d’être dépouillé par des brigands, car je représentais pour eux une trop maigre proie, et quant à un voleur de grand chemin je savais pouvoir m’en charger.
No temía de forma particular que me asaltara una banda errante, porque estaba seguro que los depredadores organizados desdeñarían una presa tan evidentemente poco provechosa, y creía poder cuidarme de un ladrón solitario.
J’entrepris de l’en dépouiller tandis que les sirènes se rapprochaient. Le bougre était corpulent et j’avais un mal fou à lui enlever sa défroque.
Se cerraba con una sola cremallera que abrí, luego comencé a desvestir a la deforme y enorme figura. Las sirenas se acercaban.
Ce n’est pas comme s’il allait être au courant… » (Et s’il l’était ?) Les discussions sur sa dépouille avaient déjà commencé et il n’était même pas encore mort.
Tampoco es que vaya a enterarse, ¿no? —(Pero ¿y si lo hacía?). El tira y afloja sobre su cuerpo había empezado ya y ni siquiera estaba muerto.
Sur un fragment de fémur et une lanière de cuir trouvée auprès de la dépouille, qui provenait sans doute d’une chaussure ou peut-être d’un fourreau.
La practicamos en un fragmento del fémur y en una tira de cuero que hallamos con el cuerpo, tal vez un fragmento del calzado o de la vaina de un arma.
Je regardai Marta à présent de ma hauteur, de celle d’un homme debout qui regarde quelqu’un d’allongé, je vis ses fesses arrondies et dures que faisait ressortir sa petite culotte, la jupe remontée et la position recroquevillée laissant voir tout cela, pas ses seins toujours couverts par ses bras, un rebut, une dépouille maintenant, quelque chose que l’on ne garde plus mais que l’on jette — que l’on incinère, que l’on enterre — comme tant d’objets lui ayant appartenu devenus soudain inutilisables, comme tout ce qui, se transformant sans cesse, échoue aux ordures, que l’on ne peut garder et qui pourrit — la peau d’une poire ou le poisson gâté, les premières feuilles d’un artichaut ou les entrailles d’un poulet, le gras du tendron irlandais qu’elle-même devait avoir versé de nos assiettes dans la poubelle peu de temps auparavant, avant que nous n’allions dans la chambre — une femme inerte et même pas couverte, même pas sous les draps.
Miré a Marta ahora desde mi altura, desde la de un hombre que está de pie y mira hacia alguien tumbado, vi sus nalgas redondeadas y duras que sobresalían de sus bragas pequeñas, la falda subida y la postura encogida dejando ver todo eso, no sus pechos que seguían cubriendo sus brazos, un desecho, ahora sí un despojo, algo que ya no se guarda sino que se tira -se incinera, se entierra- como tantos objetos convertidos en inservibles de pronto que le pertenecieron, como lo que va a la basura porque se sigue transformando y no se puede detener y se pudre -la piel de una pera o el pescado pasado, las hojas primeras de una alcachofa o la asadura apartada de un pollo, la grasa del solomillo irlandés que ella misma habría vaciado en el cubo desde nuestros platos hacía poco, antes de que fuéramos al dormitorio-, una mujer inerte y ni siquiera tapada, ni siquiera bajo las sábanas.
Tandis que la voiture se traînait jusqu’au sommet, puis redescendait vers la maison de George l’Anglais, il dut lui apparaître que le caractère de l’homme devait nécessairement, à l’instar des montagnes, se dépouiller pour atteindre au plus haut.
Algo debió de haberle dicho, según iban arrastrándose hasta pasar el alto y bajar hacia English George's, que tanto el carácter como las montañas tenían que desnudarse para los cielos.
non, beaucoup d’entre eux avaient déjà accompli toutes sortes d’actions méritoires et profitables, mais à la faveur des loisirs du voyage, ils avaient presque entièrement dépouillé ce qu’ils étaient ailleurs, trouvant une entière jouissance à se dénuder, et seule était restée intacte leur arrogance aveugle dans les ténèbres de l’avidité, dans l’assoupissement ténébreux gorgé d’avidité.
no, muchos de ellos habían prestado ya meritorios y loables servicios de toda clase; pero de lo que eran de ordinario, habían borrado la parte mayor durante la inacción del viaje, con una manera casi sibarítica de desnudarse a sí mismos, y les había quedado intacto solamente su ciego orgullo en confusa codicia, en un crepúsculo lleno de avidez.
Elles franchissent de très vieilles forêts, plongent en profonds canyons tapissés de maints cours d’eau, se reposent au creux de ravissantes petites vallées et, suivies par de grands vents, parcourent de hauts plateaux ; mais elles laissent en arrière tous ces détails du monde inférieur lorsqu’elles commencent de se dépouiller pour monter vers les cieux. Alors, dans la solitude, débarrassées des contingences, tels les saints hommes du temps jadis, elles s’élèvent vers leur transfiguration. » Force m’est de voir dans ce passage autre chose qu’un ornement littéraire ;
Van ascendiendo a través de antiguas florestas y se sumergen en cañones enmarañados de cursos de agua y descansan en pequeños valles como gemas y avanzan atendidas por poderosos vientos a través de las altas mesetas, pero todo ese tipo son incidentes del mundo de abajo que dejan tras ellas cuando empiezan a desnudarse para llegar al cielo: como los santos de la antigüedad, ascienden solas y desprovistas de toda circunstancia al encuentro de su transfiguración. No puedo evitar leer esto como algo más que un adorno literario;
Demain matin, nous pourrons déshabiller les corps et nous occuper de leur dépouille.
Por la mañana, podemos desnudar a los muertos y deshacernos de los restos mortales.
Bill la dégagea de son environnement, s’efforça de la dépouiller virtuellement de la forêt qui l’occultait.
Bill lo extrajo de sus alrededores, intentando desnudar el bosque en el que estaba inmersa.
À peine était-il monté à sa place que des traînards achevaient de dépouiller le postillon et l’unijambiste (que le baron avait poussé dans la neige).
Apenas se había subido al carruaje cuando ya unos vagabundos acababan de desnudar al postillón y al de una sola pierna (al que el barón había arrojado a la nieve).
Ensuite apparurent des soldats munis de masques, une section ou deux au maximum, qui se mirent à dépouiller les cadavres et à piller les magasins… Une véritable orgie de destruction insensée.
Luego aparecieron tropas enmascaradas, un pelotón o dos, y procedieron a desnudar cadáveres, saquear tiendas… En fin, una orgía de desenfrenada destrucción.
Dépouiller Amy de ses vêtements serait une longue et excitante entreprise, comme d’ouvrir un paquet cadeau coûteux, à l’emballage compliqué, bruissant de diverses couches de papier de soie odorant, dans l’obscurité.
Desnudar a Amy de sus ropas sería una tarea lenta y excitante, igual que desempaquetar un costoso regalo intrincadamente envuelto en muchas capas de crujiente papel de seda en la oscuridad.
Donc, Éléphénor, fils de Chalcodon, trente-huit ans en juin dernier, commandant des Abantes et seigneur d'Eubée, traîne le cadavre d'Echépole derrière les rangs achéens et se met à le dépouiller.
Así Elefenor, el hijo de Calcodonte, que cumplió treinta y ocho años este junio pasado, comandante de los abantes y señor de Eubea, arrastra el cadáver de Equepolo eras la pantalla de atacantes aqueos y empieza a desnudar el cuerpo.
Dans la mesure où ce qu’il restait de moi, de ce moi qui lui aussi s’était écroulé, comprenait intuitivement que de dépouiller l’écriture pour retrouver la spécificité nue contribuait à la récupération de ce que j’avais perdu et constituait un moyen de guérir et reprendre force, il n’y avait pas même de choix.
Mientras el resto de mi persona, que también se había colapsado, intuyera que desnudar la escritura para plasmar los hechos concretos sin el menor barniz sería útil para recobrar lo perdido, un medio de recuperación y un camino para ir en busca de la fuerza disipada, ni siquiera existiría posibilidad de elección.
Mais les vingt-deux centimètres de lame en forme de machette du V-44 sont parfaitement inadaptés à ce genre de corps à corps – à savoir, dénuder les aisselles et le bas-ventre – et on lui a bien dit de veiller à ne pas écorcher la dépouille, si bien qu’il est obligé de se rabattre sur son coutelas de Marine, un Raider dont la fine lame à double tranchant de dix-huit centimètres et demi semble avoir été conçue tout exprès pour ce genre de procédure, même si au bout d’un moment la poignée oblongue en métal massif commence à geler au contact de la paume moite de Shaftoe.
Pero la hoja de nueve pulgadas y media, casi un machete, del V-44 es completamente impropiada para la lucha realmente cercana —por ejemplo, desnudar las axilas y la ingle— y le han dicho que tenga cuidado y que no produzca rasguños, por lo que ahora debe hacer uso del estilete USMC Marine Raider, cuya esbelta hoja doble de siete pulgadas y cuarto parece haber sido diseñada expresamente para ese tipo de procedimientos, aunque el mango en forma de pez, fabricado de metal sólido, comienza a congelarse al cabo de un rato pegándose a las sudorosas palmas de Shaftoe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test