Translation for "dechaîne" to spanish
Translation examples
C'est une furie déchaînée.
Es una furia desencadenada.
Mon imagination était déchaînée.
Mi imaginación estaba desencadenada.
Tout l’enfer s’est déchaîné !
Se ha desencadenado el infierno.
Il n’y a pas de fin au mal qui s’est déchaîné sur nous.
No tiene fin la desgracia que se ha desencadenado sobre nosotros.
Le son de la fureur déchaînée me berce.
El sonido de la furia desencadenada me arrulla.
Jamais je ne m’étais déchaîné de la sorte.
Jamás me había desencadenado de aquella suerte.
L'enfer s'est déchaîné et tout a été fini.
Se ha desencadenado el infierno y todo ha terminado.
C’est là que la tempête s’est vraiment déchaînée. »
Allí es donde se ha desencadenado realmente la tormenta».
Le Jabo, déchaîné, décrivit un cercle.
El «Jabo», desencadenado, describió un círculo.
— Quelle folie avez-vous déchaînée sur le monde aujourd’hui ?
—¿Qué locura habéis desencadenado hoy por el mundo?
Ainsi se conclut la vengeance des forces terrestres déchaînées, explosions en chaîne de trombes d’air et de typhons.
Así concluye la venganza de las fuerzas terrestres desatadas, explosiones en cadena de trombas de aire y tifones.
Choisis un soir de brume, ouvre toutes les fenêtres — le son se propage mieux sur l’eau par temps de brouillard — et déchaîne les tempêtes !
Escoge una noche brumosa, abre las ventanas —el sonido rebota mejor en el agua cuando hay niebla— y tira de las cadenas.
Ce soir et demain, nous serions dans des eaux déchaînées, où les courants se dédoublent, où la mer se brise de tous côtés, et où les vents s’effilochent avec violence autour des archipels des Orkneys, des Shetlands et des Féroé.
Aquella noche y mañana navegaríamos en aguas bravas, en las que las corrientes se dividían y el mar se partía en mil sentidos y los vientos se desgarraban en la cadena de islas de las Orcadas, las Shetland y las Feroes.
On eût dit que Rya, pour se lancer dans l’ascension, avait laissé derrière elle un poids sans nom et qu’à présent, elle s’élançait, déchaînée, habitée par l’inattendue légèreté de l’humour et un rire puéril que je ne lui avais jamais entendu.
Tuve la impresión de que, para estar en condiciones de trepar a la noria, Rya había tenido que desembarazarse de un peso indecible y que, en ese momento, surgía una Rya liberada de sus cadenas, una Rya poseída de un imprevisto sentido del humor y de una risa de niña que nunca antes había escuchado.
Sur la mystérieuse et très belle femme, Televigàta s’était déchaînée, en l’appelant « Néfertiti ressuscitée » et en construisant une histoire fantastique qui mélangeait les pyramides et le crasticeddru, mais il était clair que la chaîne était à la remorque des nouvelles données par Nicolò Zito sur la station concurrente.
Televigata se lanzó sobre la bellísima y misteriosa mujer; la llamó "Nefertitis rediviva" y construyó una historia fantástica en la que establecía un nexo entre las pirámides y el crasticeddru, pero estaba claro que iba a remolque de las noticias que había facilitado Nicolò Zito en la cadena rival.
Après tout, ils ne possèdent pas de télé, juste une vieille radio branchée en permanence sur je ne sais quelle station orthodoxe, pas étonnant que ces enfants s’ennuient et aillent se déchaîner dans les escaliers, ils n’arrêtent pas de monter et de descendre, ils font du tapage, crient parce que ce petit, l’arrié… le déficient, il pousse parfois des cris à glacer le sang.
Y, claro, por supuesto que no tienen televisión, solo una radio vieja sintonizada con una cadena religiosa, así que no me extraña que los niños se aburran y salgan a merodear por las escaleras, subiendo y bajando sin parar, haciendo ruido y dando gritos, porque los alaridos del pequeño, el retras…, el discapacitado ese, hay veces que te hielan la sangre.
Respirant avec de grandes précautions, immobile, il tendait l’oreille vers l’obscurité ! Les bougies s’éteignirent l’une après l’autre dans le candélabre, seule persista la petite lumière patiente de la lampe à huile ; chaque fois que la brise la poussait, oscillant doucement d’un côté et de l’autre, au bout de la chaîne d’argent qui tintait légèrement, elle se reflétait contre le mur en une ombre pendulaire délicate comme un papillon, semblable à mie toile d’araignée, et tandis que dehors mourait peu à peu le déchaînement de la rue et que le vacarme confus et indiscernable se dissolvait en meuglements, en grognements et en croassements variés, tandis que le vrombissement de la fête se décantait en bourdonnements plus clairs et plus profonds, parsemant l’image sonore, comme vue dans un kaléidoscope, on commença à percevoir comme une sorte de basse d’accompagnement le pas cadencé des troupes qui se retiraient, ce qui indiquait qu’une partie de la garde regagnait ses cantonnements ; puis le silence se fit, il est vrai, à l’intérieur d’un silence qui aussitôt commença à s’animer d’étranges vrombissements et qui n’était lui-même que vrombissements, car soudain, de loin, de partout, – s’élevant peut-être des champs des alentours de la ville ou bien de ceux d’Andes, – le crissement des cigales se fit entendre, les myriades de sons de myriades de créatures, vibrant à l’infini dans le silence, s’étendant sur l’infini.
Respirando con mucha precaución, escuchaba inmóvil en la oscuridad. Las velas del candelabro se apagaron una tras otra, sólo persistía la luz pequeña y paciente de la lámpara de aceite junto al lecho, a veces oscilando suavemente a derecha e izquierda al soplo del viento, con un suave sonido de su cadena de plata y el reflejo en la pared como de un péndulo de sombras de tela de araña, leves como mariposas, y mientras afuera la barbarie de las calles se disolvía poco a poco, y el confuso, indistinto rumorear se disgregaba en toda suerte de relinchos, de bramidos, de graznidos y el estrépito de la fiesta se distinguía con un murmullo más claro y profundo, salpicando el cuadro de los ruidos, ya calidoscópico, se tomó claro, significativo, parecido al rumor de un bajo profundo, el paso uniforme de tropas en marcha, indicando que una parte de la guardia volvía a sus cuarteles; luego se hizo silencio, si bien en una calma que pronto comenzó a animarse, zumbando extrañamente, incluso ella misma toda vibración, porque de improviso desde lejos, desde todas partes -¿llegaba de los campos frente la ciudad o de los campos de Andes?– se oyó el cantar de los grillos, el tono de miríadas de las miríadas de creaturas, infinitas en la quietud que se extendía sobre lo infinito.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test