Translation for "de-rocking" to spanish
De-rocking
Translation examples
de-balanceo
La femme recommença à se balancer sur son rocking-chair et observa l’écran du téléviseur.
La mujer reinició el balanceo del sillón y observó la pantalla del televisor.
— Elle t’adore, elle aussi, dit Carmen en se balançant dans le rocking-chair du Kentucky.
—Ella también te quiere. —Carmen se balanceó adelante y atrás en la mecedora de Kentucky—.
Bercé par le balancement du rocking-chair et le bruit régulier de la pluie, j’ai fini par m’endormir. 12
Yo garabateé unas notas, me balanceé suavemente en la mecedora, escuché el rumor de la lluvia y, finalmente, me quedé dormido. 12
À côté, dans l’inévitable rocking-chair, une femme d’une cinquantaine d’années, l’air las, interrompit son léger balancement et les interrogea du regard.
A su lado, en el sillón indispensable, una mujer de unos cincuenta años y gesto cansado detuvo el leve balanceo y los interrogó con los ojos.
Assise dans le rocking-chair, elle s’était contentée de se balancer d’avant en arrière, les yeux rivés à la vitre. Alors, en dépit de son expérience, des centaines de situations similaires rencontrées durant sa carrière, il s’était retrouvé totalement démuni.
Se sentó sin más en la mecedora de su madre y se balanceó mirando fijamente a la ventana. Los años de entrenamiento, de tratar con situaciones similares, parecían de pronto inútiles.
Comme Albert Vetch, il semblait à la fois hautement inspiré et complètement dans le brouillard. C’était le genre de type qui était capable de percer les moindres secrets de votre âme, et, l’instant d’après, de traverser une baie vitrée en vous disant au revoir avec un large sourire qui se figeait fatalement, à l’hôpital, quand on lui appliquait vingt-deux points de suture. C’est dans la classe de cet homme-là que j’ai commencé à me demander si les auteurs de fiction n’étaient pas un peu malades dans leur tête. J’ai passablement réfléchi à cette question depuis lors. Depuis que j’ai diagnostiqué le fameux syndrome nocturne chez Albert Vetch, le maniaque au rocking-chair. Ce syndrome nocturne peut se définir comme une insomnie hyperémotive ; celui ou celle qui en est victime, quel que soit le moment de l’écriture, cinq heures du matin ou le milieu de l’après-midi, se sent comme dans une chambre oppressante dont il viendrait d’ouvrir la fenêtre pour contempler un ciel peuplé d’étoiles et d’avions lointains, pour écouter le raclement d’une canne d’aveugle sur un mur, une sirène d’ambulance qui passe, le vrombissement d’une mouche prisonnière d’une bouteille de Coca.
Parecía, al igual que Albert Vetch, estar al mismo tiempo dotado de poderes paranormales y en Babia: era una de esas personas que de pronto son capaces de adivinar, con una exactitud que te deja pasmado, los más íntimos pesares de tu corazón y un instante después dan media vuelta y, mientras se despiden de ti agitando alegremente la mano, se parten la cara contra una puerta cristalera cerrada y necesitan veintidós puntos de sutura en la mejilla. Fue siendo alumno de ese hombre cuando empecé a preguntarme si los literatos no sufren alguna variedad de desequilibrio mental, desequilibrio que, pensando en el trepidante balanceo nocturno de Albert Vetch, he denominado el mal de la medianoche. Este mal es un insomnio de origen emocional: el paciente se siente en todo momento —aunque escriba al amanecer o a media tarde— como si estuviese echado en un asfixiante dormitorio, con la ventana abierta de par en par, mirando un cielo lleno de estrellas y aviones y escuchando el golpeteo de un postigo, el paso de una ambulancia, el zumbido de una mosca atrapada en una botella vacía, mientras todo el vecindario duerme a pierna suelta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test