Translation for "de voilure" to spanish
Translation examples
Lola sauta de la voilure et chercha des traces dans les feuilles flétries.
Lola saltó del ala y buscó huellas en las hojas mustias.
Jimmy Pak eut à peine le temps d’annoncer par radio : « La voilure se tord.
Jimmy apenas tuvo tiempo de transmitir su mensaje: —El ala está doblándose;
Et le serpent des arbres faillit leur planter ses crocs à venin dans la voilure !
¡Y después la serpiente del árbol, que casi clava los colmillos venenosos en el ala del avión de Lola!
Lola grimpa sur la voilure et regarda dans la grotte déserte en plissant le front.
Lola trepó a un ala y, con la frente fruncida, volvió la cabeza en la cueva vacía.
Une des pales du rotor était fêlée et la voilure gauche de la petite machine présentait une méchante déchirure.
Una de las hojas del rotor se había partido y el ala izquierda de la pequeña máquina tenía una grieta grave.
Dahlgren descendit au ras du fond, devant l’appareil, pour inspecter le ventre et le dessous de la voilure.
Dahlgren nadó hasta el fondo por delante del avión, estudió el tren de aterrizaje visible y la parte inferior del ala.
Stark venait de descendre de son corbillard et déployait la voilure d'une aile delta, comme s'il éprouvait la tentation de se joindre à nous.
Stark bajó del coche fúnebre y desplegó la tela de un ala delta, como tentado de venir con nosotros.
Dès que je m'attaquais à trouer au poinçon la voilure d'une aile, je m'imaginais aussitôt dans le cockpit de mon Spitfire, appuyant sur la gâchette du manche, avec le vent qui sifflait dans le fuselage.
Cuando debía agujerear los planos de sustentación de un ala con un punzón, me imaginaba en la carlinga de mi Spitfire, apretando el gatillo de la palanca, con el viento soplando en el fuselaje.
Contrairement au véritable ultra-léger avec son aile large et haute, son enchevêtrement de câbles et de filins, la voilure de l'Ibis était courte, ramassée sur une entretoise intérieure.
A diferencia del ala alta y de amplia superficie propia de un auténtico ultraligero, con su laberinto de alambres y cables, los planos aerodinámicos del Ibis eran cortos y achaparrados, con riostras de sujeción internas.
Installé sur le siège du passager, dans le corbillard, et toujours en tenue de croque-mort, je dissimulais mon visage derrière la voilure pliée de l'aile delta. J'écoutais le babil du ouistiti, le cri perçant des vautours.
Instalado en el asiento para pasajeros del carromato, mi cara y mi traje funerario ocultos tras el ala doblada del planeador, oí los rezongos de la marmota, los chillidos guturales de los buitres.
Ils s’étaient munis d’un masque de plongée, d’une paire de palmes à voilure courte, de lampes étanches et de piles de rechange, de quatre rouleaux de cordes de remorquage, et de trois poulies à linguets de sécurité pour maintenir le submersible au cas où il glisserait au cours de l’inspection.
Para ello habían llevado unas gafas de buceo, un par de aletas, linternas sumergibles con pilas de recambio, cuatro cuerdas de nailon y tres cabrestantes para asegurar el submarino y evitar que cambiase súbitamente de posición cuando entrase Sam.
Je voudrais pouvoir vous faire entrevoir les délices d’un vaisseau de guerre bien construit, bien manœuvré, naviguant sous toute la voilure raisonnable, avec un vent urgent, régulier, par la hanche bâbord, sa proue (ou je devrais plutôt dire taille-mer, je crois) projetant une belle nappe d’embruns sous le vent à chaque plongée mesurée.
Querría poder transmitir lo agradable que resulta navegar a bordo de un barco estanco y bien gobernado, orientada la razonable cantidad de lona del mejor modo para aprovechar el fuerte viento que recibe por la aleta de babor.
Le nouveau cap avait amené ce grand vent presque sur la hanche de la frégate et il entreprit méthodiquement d’augmenter la voilure. Ils avaient depuis longtemps guindé les mâts de hune, mais pas les mâts de perroquet, bien entendu, et il fit établir d’abord un petit tourmentin très haut, puis la pouillouse et ensuite, au lieu du grand hunier au bas ris, la voile d’étai de hune.
Cuando la fragata tomó el nuevo rumbo, el viento llegó por la aleta, y los tripulantes desplegaron las velas poco a poco. Hacía tiempo que habían colocado los masteleros, pero no los mastelerillos, y Jack ordenó que desplegaran primero la vela de capa, luego la de estay mayor, y después que arrizaran la gavia mayor y desplegaran la vela de estay de la cofa del mayor.
Puis, rasant la pointe de si près que le gaillard d’arrière retint collectivement son souffle tandis que Stephen se signait discrètement, il s’écarta, amena la brise sur sa hanche bâbord, borda ses basses voiles et fonça dans la Manche sous toute sa voilure de route, le premier à quitter Plymouth depuis le début du coup de chien en dehors d’un cotre des douanes.
Entonces el navío hizo rumbo a la punta Penlee, la dobló navegando tan próximo a la costa que todos los que estaban en el alcázar contuvieron la respiración y Stephen se maldijo a sí mismo, y después viró hasta que tuvo el viento por la aleta de babor, largó las mayores y, ya con todo el velamen desplegado, se adentró en el canal. Era el primer navío que salía de Plymouth desde que se había desatado la tempestad, sin contar el guardacostas.
L’escadre naviguait en ligne de front sous voilure de route, par brise modérée de nord-ouest portante d’un quart, quand vint le signal de virer vent devant, ordre inhabituel car l’amiral leur demandait presque toujours de virer lof pour lof, manœuvre moins pénible pour les navires les plus vieux et les plus usés – manœuvre plus économique, le virement vent devant impliquant pour le matériel des risques qui n’existaient pas dans le lof pour lof.
La escuadra, siempre formando una línea, navegaba con las mayores desplegadas y un moderado viento del noroeste por la aleta cuando en el buque insignia apareció la señal de virar por avante conjuntamente, una orden inusual, ya que el almirante casi siempre mandaba virar en redondo porque esa maniobra era más apropiada para los viejos y deteriorados navíos de la escuadra y más económica, pues virar por avante les podía acarrear daños que virar en redondo nunca produciría.
Les hommes se remettent de notre réarmement à Bombay – je dois avouer que je leur ai mené la vie dure – et ce cher navire cingle vers le sud-est, toutes voiles dehors, comme un pur-sang aux Epsom Downs. Je n’ai pas pu mener à bien tout ce que je voulais faire au chantier, parce que j’avais décidé de lever l’ancre le 17. Mais même si nous ne sommes pas entièrement satisfaits de ses faux galhaubans et de sa voilure, nous avons fait les foins tant que le soleil donnait, comme on dit. Avec le vent à deux points de largue, il manœuvre aussi gentiment qu’un cotre – c’est une Surprise bien différente de cette chose pitoyable que nous avons ramenée au port, ficelée comme le rafiot de saint Paul, en pompant jour et nuit.
La tripulación se recupera del esfuerzo que hizo en Bombay para aprovisionar el barco, pues tengo que admitir que la apreté muy duro, y ahora nuestra querida fragata se desliza hacia el sureste con todas las velas desplegadas como un caballo pura sangre por Epsom Downs. No pude hacer en el astillero todo lo que me hubiera gustado, porque estaba decidido a zarpar el día diecisiete, pero aunque no estamos muy contentos con los brandales, que no son muy fuertes, ni con su jarcia, creo que hicimos caso al refrán: «a la ocasión la pintan calva». Y ahora, con el viento a dos puntos por la aleta, la fragata puede gobernarse tan fácilmente como un cúter; es una Surprise muy diferente de la embarcación en estado lamentable que trajimos, atada como la barca de San Pablo y con tanta agua que había que bombear día y noche.
Celui-ci était piloté par le colonel Dan Malloy, un marine qui avait dépassé les cinq mille heures de vol aux commandes d'une voilure tournante et dont l'indicatif radio était " Ours ".
El piloto era el coronel Dan Malloy, un marine con más de cinco mil horas de vuelo en aeronaves de rotor, cuyo apodo radiofónico era «oso».
Près du bout de la vergue, il pourfendit assez de voilure pour qu’elle ne se mette pas en travers de son chemin.
Cuando llegó cerca del extremo de la verga, cortó las ataduras de una parte de la vela lo bastante grande para que no le estorbara.
Pendant ce temps, Thomas Mugridge, pareil à un rat noyé, quittait précipitamment une encoignure du poste d’avant, où il s’était lâchement embusqué. Je remarquai, d’autre part, que la cuisine qui, telle une petite cabane, dépassait du pont, avait été emportée. La mer en avait balayé jusqu’au dernier débris et avait fait place nette. Après que toute la voilure eut été finalement amenée, nous nous réunîmes dans la cabine de Loup Larsen, où Mugridge fut également traîné. Le petit poêle qu’elle contenait fut allumé et on mit du café à chauffer.
Entretanto, se había sacado a rastras, semejante a una rata ahogada, a Thomas Mugridge, que estaba cobardemente oculto bajo el extremo del castillo de proa. Vi cómo le conducían a popa, hacia la cabina, y noté con sorpresa que la cocina había desaparecido. En el lugar que había ocupado aparecía un espacio más limpio de cubierta. Hallé a todos reunidos en la cabina, y mientras se preparaba café en la pequeña estufa, bebimos whisky y comimos galleta. Nunca me había parecido tan oportuna la comida;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test